汉译英主语的选定
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
例33:建议使用螺杆调节,以提高测量的精确度。
译文:It is recommended that the screw be used to increase accuracy of measurement.
例34:应当强调指出,激光器并不是一种能源。
译文:It should be emphasized that the laser is in no sense an energy source.
2.3主语的定语名词译为主语
2.3.1汉语主语译成英语谓语
例35:这些试验的设计是用来研究航天飞行对鼠类骨骼和肌肉影响情况的。
译文:These experiments were designed to investigate the effects of space flight on bone and muscle in rats.
分析:译文主谓结构these experiments were designed to investigate很常见,而按汉语直译的主谓结构these experimental designs were applied to investigate则极少见。
例36:计算机的运算速度比人类大脑中的神经细胞要快很多倍。
译文:Computers work many times more rapidly than nerve cells in the human brain.
分析:汉语主语“计算机的运算速度”转译为英语的主谓结构computers work⋯ ,符合英语的表达习惯。
例37:沸点的定义就是蒸气压等于大气压时的温度。
译文:Boiling point is defined as the temperature at which the vapor pressure is equal to that of the atmosphere.
分析:A is defined as B是科技英语定义描述的常用句型。
2.3.2介绍物体的性能或特点
常将作主语定语的名词转译为主语,以have,show等作谓语,原主语译为宾语。
例38:这种轴承的缺点是滚道与滚子需要近乎完美的几何形状。
译文:Such bearings have the disadvantage of requiring almost perfect geometry of raceways and rollers.
例39:河流下游的情况是变化多样的。
译文:The lower reaches of rivers show considerable variety.
分析:汉语主语“情况”并人宾语variety(condition of being various or varied)。
2.3.3汉语主语译成英语的介词宾语
例40:这台机器的结构简单,但工作效率很高。
译文:This machine is simple in design yet efficient in operation.
2.4状语译为主语
2.4.1时间状语译为主语
例4l:计算机产业在过去十年里取得了巨大的进展。
译文:The last decade has seen the great advance in computer industry.
分析:以表示时间段的短语为主语,用see,witness,notice, find,use,bring,offer,provide等作谓语动词,是很地道的英语书面语,这种物主句的拟人化,使行文更加生动。
例42:汽缸内蒸汽膨胀时,部分蒸汽冷凝。
译文:The expansion of the steam in the cy1inder causes some of the steam to condense.
比较:When the steam expands in the cylinder,some of the steam condenses.
分析:汉语原句为时间状语复句,其语义与“汽缸内蒸汽膨胀会导致部分蒸汽冷凝”相近,通过转换归类于1.3.2节;状语复句通过名词化转译为名词性短语作句子主语,虽可使句子结构简明、紧凑,但会失去原文对复句内容的强调意义,因此,必须权衡利弊,从译文的整体加以考虑,灵活处理。
2.4.2原因状语译为“形容词+名词短语”或“动作名词+of”短语作句子主语译文主谓语之间隐含因果关系。
例43:由于进给范围很广,本机床可适于许多种工件的加工。
译文:An unusual wide feed range adapts the machine to a variety of jobs.
比较:Because the machine has an unusual feed range, it is capable of doing a variety of jobs.
例44:由于人类发现了金属,因此才能制造出更为复杂、有用的器械。
译文:The discovery of metals made possible the construction of more intricate and useful devices.
例45:因为电脑的全面应用,我们的工作方式发生了改变。
译文:The general use of computer has changed the way we work.
2.4.3条件状语译为主语
例46:如果活动受限制可能导致血液流动受阻。
译文:A restricted movement may lead to an interruption of blood flow.
比较:The restricted movement led to the interru
译文:It is recommended that the screw be used to increase accuracy of measurement.
例34:应当强调指出,激光器并不是一种能源。
译文:It should be emphasized that the laser is in no sense an energy source.
2.3主语的定语名词译为主语
2.3.1汉语主语译成英语谓语
例35:这些试验的设计是用来研究航天飞行对鼠类骨骼和肌肉影响情况的。
译文:These experiments were designed to investigate the effects of space flight on bone and muscle in rats.
分析:译文主谓结构these experiments were designed to investigate很常见,而按汉语直译的主谓结构these experimental designs were applied to investigate则极少见。
例36:计算机的运算速度比人类大脑中的神经细胞要快很多倍。
译文:Computers work many times more rapidly than nerve cells in the human brain.
分析:汉语主语“计算机的运算速度”转译为英语的主谓结构computers work⋯ ,符合英语的表达习惯。
例37:沸点的定义就是蒸气压等于大气压时的温度。
译文:Boiling point is defined as the temperature at which the vapor pressure is equal to that of the atmosphere.
分析:A is defined as B是科技英语定义描述的常用句型。
2.3.2介绍物体的性能或特点
常将作主语定语的名词转译为主语,以have,show等作谓语,原主语译为宾语。
例38:这种轴承的缺点是滚道与滚子需要近乎完美的几何形状。
译文:Such bearings have the disadvantage of requiring almost perfect geometry of raceways and rollers.
例39:河流下游的情况是变化多样的。
译文:The lower reaches of rivers show considerable variety.
分析:汉语主语“情况”并人宾语variety(condition of being various or varied)。
2.3.3汉语主语译成英语的介词宾语
例40:这台机器的结构简单,但工作效率很高。
译文:This machine is simple in design yet efficient in operation.
2.4状语译为主语
2.4.1时间状语译为主语
例4l:计算机产业在过去十年里取得了巨大的进展。
译文:The last decade has seen the great advance in computer industry.
分析:以表示时间段的短语为主语,用see,witness,notice, find,use,bring,offer,provide等作谓语动词,是很地道的英语书面语,这种物主句的拟人化,使行文更加生动。
例42:汽缸内蒸汽膨胀时,部分蒸汽冷凝。
译文:The expansion of the steam in the cy1inder causes some of the steam to condense.
比较:When the steam expands in the cylinder,some of the steam condenses.
分析:汉语原句为时间状语复句,其语义与“汽缸内蒸汽膨胀会导致部分蒸汽冷凝”相近,通过转换归类于1.3.2节;状语复句通过名词化转译为名词性短语作句子主语,虽可使句子结构简明、紧凑,但会失去原文对复句内容的强调意义,因此,必须权衡利弊,从译文的整体加以考虑,灵活处理。
2.4.2原因状语译为“形容词+名词短语”或“动作名词+of”短语作句子主语译文主谓语之间隐含因果关系。
例43:由于进给范围很广,本机床可适于许多种工件的加工。
译文:An unusual wide feed range adapts the machine to a variety of jobs.
比较:Because the machine has an unusual feed range, it is capable of doing a variety of jobs.
例44:由于人类发现了金属,因此才能制造出更为复杂、有用的器械。
译文:The discovery of metals made possible the construction of more intricate and useful devices.
例45:因为电脑的全面应用,我们的工作方式发生了改变。
译文:The general use of computer has changed the way we work.
2.4.3条件状语译为主语
例46:如果活动受限制可能导致血液流动受阻。
译文:A restricted movement may lead to an interruption of blood flow.
比较:The restricted movement led to the interru
- 相关文章
- 没有相关文章
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 英文论文写作中i.e.,e.g.,etc.的正确用法
2009-6-19 0:24:42 - i.e. 是拉丁文 id est 的缩写,它的意思就是“那就是说,换句话说”,等同于“that is,in other words” ,目的是用来进一步解释前面所...
- 谈准确而忠实的专业资料翻译
2008-10-22 15:05:08 - 翻译的过程并不神秘。翻译人员将原文作者的文本进行理解、分析、转换、组合,再找到每一个语言碎片的对应英文就能得到一片满足基本要求的译文了。当然,这一翻译的过程,特别是对于学术论...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...