科技文献中无主语句的英译
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
汉语与英语在语音、词汇、语法、修辞等方面存在着较大的差异。在汉英翻译中能否把两种语言的差异统一起来是译作成功与否的关键 英语要求形式上的严整.汉语则不要求处处做到形式上的严整,只要意思表达清楚即可。在汉语中,有的句子省略了行为主体,这在语法上称之为无主句。在汉语科技文献中,常出现无主句。在英译这类句子时,应根据英语和汉语的具体特点和表达习惯,在充分理解原句的基础上,选择适当的英语句型进行转换,尽可能使译句在语意、语气和句式上接近原句。本文归纳了无主句英译的几种方珐,具体如下:
一、译成祈使句
从句式和语气上看,英语祈使句可以说是汉浯命令式无主句的对应句式,两者均无主语,且基本上都是以命令的语气直接传递信息指令。这种形式常用于试验和操作说明书中,也常用来表示假设和推测。采用这种祈使形式.可使译文简洁、清楚。
例:①将试管加辅水然后加热,使其几乎达到沸点。Fill the teat-tube full of water and heat it nearly to boiling point. ②设x=每分钟的转数。Let x equa1 the number of revolutions per minute.③假定锅炉的热量没有损耗。Assume that there is no loss of heal from the boiler.
祈使句虽然可以很好地表达某些汉语无主句的意思,但在英译非命令式无主句或含有“必须”、“应该”、“可以”、“应使”、“需要”等表示要求或建议词语的命令式无主句时,若采用祈使句则不能完全表达出原句的语意或造成语意部分缺失,导致原句与译句之间的语气和程度上的差异。这时,应选择其他英语句式进行翻译。
二、译成被动句
无论是汉语还是英语科技文献,著作者均偏重于客观地分析事物而不是强调行为的主体。因此,汉语无主句可以译为英文被动句,以原有的宾语做译句的主语。这是普遍采用的一种译法。在命令式无主句的英译中,要通过情态动词来表达原句的语气:
例:①操纵这些机器时必须小心。These machines must be handled with care. ②使用前,对刀具成作仔细检查。Cutting tools should be inspected carefully prior to use. ③可以采用各种方法使温度下降。Various methods can be adopted to keep the temperature down.
三、译成It is+形容词+to/that从句⋯ 或者It is+过去分词+that⋯ 等先行主语结构
1. 通常含有“晟好”“有必要”“可以”等词的无主句可以采用it is+形容词+to…结构进行转换。
例:可以选用一种更为稳定的介质。It is possible to select a more stable medium.
2. 某些无主句可译为It is+动词过去分词+先行主语结构。动词被动形式后的主语从句有时需用虚拟语气。
倒:①已经决定几个月后进行生产。It has been decided that production should begin in a few months.②建议采用中国生产的设备。It is suggested that the equipment made in China be adopted.
四、译成系表句
某些含有“应使”“必须使”“有必要”“需要”等词的无主句,可译成系表结掏。
例:①必须使金属垫板的强度足以强到在高温下能经得起重荷。The metal backing must be strong enough to withstand heavy 1oads at high temperature.这句无主句强调的重点不是谓浯动词“使”,而是谓语后的宾语,译句中井未译出“使”字含义.但与原句语意并无差别。②在空气中,总是存在着少量的二氧化碳Carbon dioxide is always present in small amount in the air .这两句均是把汉语中的谓语转化为英语中的表语。
五、译成there引导的句式
例:在荧光屏上出现了正弦波。There appears a sine wave on the screen.
以上为笔者惜鉴前人的翻译理论,根据个人的实践经验而归纳出的无主句英译的几种方法。 需要注意的是,汉语科技文献中,有时前面一句用了主语,后面则省略了主语。这种省略了主语的句子不同于本文所淡的无主句。要提高翻译能力,仅仅掌握翻译技巧是不够的,译者必须要有扎实的语言基础,并具有“举一反三,触类旁通”的能力,这样才能不断提高翻译水平,使译文无论在相关的语言形式上.还是在深层的内涵中都达到对等,达到最佳的翻译质量。
来源:大庆石油学院外语系 付承梅
- 相关文章
- 没有相关文章
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 英文论文写作中i.e.,e.g.,etc.的正确用法
2009-6-19 0:24:42 - i.e. 是拉丁文 id est 的缩写,它的意思就是“那就是说,换句话说”,等同于“that is,in other words” ,目的是用来进一步解释前面所...
- 谈准确而忠实的专业资料翻译
2008-10-22 15:05:08 - 翻译的过程并不神秘。翻译人员将原文作者的文本进行理解、分析、转换、组合,再找到每一个语言碎片的对应英文就能得到一片满足基本要求的译文了。当然,这一翻译的过程,特别是对于学术论...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...