• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    汉译英主语的选定

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    ric machine needs some knowledge of its performance.
    比较:If we want to operate an electric machine,we need to know of its performance.
    分析:主语the operation of相当于替代了一个语法为条件状语而逻辑意义为目的状语的从句,谓语动词needs表达目的与条件的关系。
    例13:在一个铜导体的两端只要加上零点几伏的电压就会产生一个相当大的电流。
    译文:The application of just a fraction of a volt across the ends of a copper conductor can produce a large current flow.
    比较:If just a fraction of a volt is applied across the ends of a copper conductor,there can be a large current flow produced.
    分析:原句主语为复杂的状动定宾短语,动词“加上”转译为application作主语中心词,其它修饰成分围绕中心词重新架构。
    1.3.2.2主语为主谓结构短语
    例14:地球绕轴自转引起昼夜的变化。
    译文:The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
    比较:That the earth rotates on its own axis causes the change from day to night.
    分析:不少文献认为译文等同于The earth rotates on its own axis,which causes the change from day to night.笔者认为不妥,因为此译以rotates为主句谓语动词,其语意重点(信息中心)显然与中文不符。
    例15:螺旋管含铁使磁性感应效果大为提高。
    译文:Presence of iron in£胁coil has greatly increased the magnetic induction.
    比较:Because iron is present in the coil,the magnetic induction has been greatly increased.
    分析:主语为主谓宾短语结构,译时理解为状表主结构。
    1.3.2.3主语为偏正结构短语
    例16:肥沃的土壤有利于作物的生长。
    译文:The richness of soil favors the growth of crops.
    比较:The soil that is rich in nutrients favors the growth of crops.
    分析:作定语的形容词“肥沃的”译为英语主语中心词richness,起到突出和强调的作用。
    例17:除了其传染性,该疾病的严重状况最终导致肺结核。
    译文:In addition to its contagiousness, the severity of the disease resulted in tuberculosis.
    比较:In addition to its contagiousness, the disease that is in a severe state of deterioration resulted in tuberculosis.
    由此可见,作主语的名词化短语在表意功能上相当于一个句子,替代一个主语从句或状语从句的内容,或隐含一个定语从句的意义。
    1.4汉语句意完整,主语是应强调的内容,译为主语从句
    1.4.1译语可用引导词的主语从句给予主语更多的强调或使句子前后平衡。
    例18:除地球外的任何别的行星上是否适合生命存在,是值得怀疑的。
    译文:Whether life can exist on any planet other than the earth is very doubtfu1.
    例19:理论必须紧密联系实际是我们应当记住的一条原则。
    译文:That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in
    mind.
    1.4.2大多情况it作先行形式主语,引导词引导的主语从句后置
    例20:项目评估使用的标准能得到世界各国科学院的一致认同,这一点很重要。
    译文:It is essential that the criteria used in the assessment of projects be agreed internationally by academies of sciences.
    例21:数学是现代工程学的语言,这样说怎么都不算过分。
    译文:It cannot be stressed too strongly that mathematics is the language of modern engineering.
    2 译语改变原语主语
            如果汉语主语不是句子的论述主题,汉语主语直译不符合句子的逻辑关系,或汉语是无主句或主语不明确,就要选择其它成分转译为英语主语。另外,科技文体要求有极强的逻辑性以建立语篇的连贯,有时出于上下文叙述中心一体化的需要,也要求更换主语。
    2.1谓语译为主语
    2.1.1不必强调谓语的动作,谓语动词译为主语,功能性动词当谓语
    例22:我们一直尝试降低能量消耗,但都没有成功。
    译文:Attempts have been made to

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 
    没有相关文章
    评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    英文论文写作中i.e.,e.g.,etc.的正确用法
    2009-6-19 0:24:42
             i.e. 是拉丁文 id est 的缩写,它的意思就是“那就是说,换句话说”,等同于“that is,in other words” ,目的是用来进一步解释前面所...
    谈准确而忠实的专业资料翻译
    2008-10-22 15:05:08
            翻译的过程并不神秘。翻译人员将原文作者的文本进行理解、分析、转换、组合,再找到每一个语言碎片的对应英文就能得到一片满足基本要求的译文了。当然,这一翻译的过程,特别是对于学术论...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题