• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    从句型结构看科技英语

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

            科技英语具有客观性、规范性、逻辑性、正确性、正式性、学科性、专业性等特点。在语言表达上具有ABC原则,即:“accuracy(准确),brevity(简洁),clarity(清晰)。”⋯就词汇而言,科技英语里多用单词、复合词、缩合词、派生词、词缀词、缩写词,少用词组,用词组不用从句,用短语代替从句,用名词表达动作,用代词替代名词,用“公式化的表达方式,大量使用非限定动词,大量使用名词和介词短语,词性转换较多,” 正式动词代替短语动词,用动词+介词、动词+副词、动词+副词+介词、动词+名词、动词+名词+介词型的短语动词或称动词词组,多用文字说明和符号表达,少用抽象词、笼统词、修饰词和修辞格,不用俚语、方言、混杂语和废弃词,不应有废话连篇的现象。那么在句型结构上,科技英语有什么特点呢?
    1 简洁明了的句子成分
            科技英语的句子成分简洁明了,目的是直陈事理,准确达意,合理有效,重点突出,避免抽象笼统的表达形式。这就需要少用定语从句、状语从句,多用后置定语成分、后置状语成分和分词独立结构。而动词的非谓语形式(分词、动名词、动词不定式)和它们的复合结构则广泛地使用在科技英语中,尤其是分词短语用作后置定语的现象更是屡见不鲜。但也随处可见形容词短语用作后置定语的现象。科技英语使用分词短语代替定语从句或状语从句,使用分词独立结构代替状语从句或并列分句,使用不定式短语代替各种从句,介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可以缩短句子,使表达更加醒目直观,还能看到没有主语和谓语的状语从句,省略了关联词的定语从句(如which或that引导的)和不存在助动词的从句。如:The hydrologic cycle,a major topic in this science,is the complete cycle of phenomena through which water passes,beginning as atmospheric water vapor,passing into liquid and solid form as precipitation,thence along and into the ground surface,and finally again returning to the form of atmospheric water vapor by means of evaporation and transpiration.水文循环,作为该学科中的一个主要课题,指的是水所经过的诸现象的整个循环过程,开始时是作为大气中的水蒸气,转而作为雨、雪、露、雹一类的降水量经过液体和固体形态,由此而沿着地层表面分布或进入地层表面,最终通过蒸发和散发作用再度回复到大气的水蒸气的形态。
    科技英语还要减少过多的无人称代词it,多用简略句型,避免重复现象,删去重叠的或多余的表达结构,多用以下表达:as indicated in Fig.Y如图Y所指;except for除了;if necessary如果必要的话;if so倘若如此;in contact with⋯与⋯ ⋯ 联系;no more⋯than⋯ 和⋯⋯ 一样都不;not so much⋯as⋯ 与其说⋯⋯ 不如说;not to mention更不用说;on the basis of根据;rather than而不是;when needed需要时;where feasible在可行的场合。
    2 正确强调主要信息
            科技英语有不少强调式的句子结构。常用不同的表达技巧或方法来突出关键内容,如主要信息前置(可以做主语)、定语后置,而且“条件句较多(如:sometimes called ECO),” “多用插入语(如for example),反问句慎用。”⑧在科技英语中,主要说明主语、宾语和状语,尤其是强调主语成分,如多用It is(was,has been) +被强调的成分+that(to do;doing)+句子的其他成分,或“强调句型,形容词(如very),某些副词(如only,merely,simply,never,right,even,alone),do(does,did)+动词原形,采用倒装句型。”④如:
    Even the requirement that biomaterials processed from these materials be nontoxic to host tissue can be met by techniques derived from studying the reactions of tissue cultures to biomaterials or from short.term implants.即使是这样的要求,即从这些材料中加工出来的生物材料应该对受移植者的组织无害,也能够通过从研究组织培养对生物材料的反应而来的,或从研究短期移植而来的技术来满足。
    3 准确恰当的被动语态
            由于科技英语中非谓语动词多,无反复思路,所以大量使用被动语态就能起到这样作用。因为在被动语句中,要突出的是句子的主语,有时又没有人称的出现,即具有非人称表达和客观态度,这样可以说明句子的具体性、真实性和客观性。或者说,被动语态具有说服性和准确性。根据英国利兹大学John Swales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。
    如:
    Many forms of apparatus have been devised by which a more accurate knowledge of blood pressure can be obtained.人们已经设计出许多医疗器械,通过这些医疗器械,可以对血压有一个更为精确的了解。
    4 严格规范的时态表达
            科技英语句子的时态和普通英语的要求基本一样,但科技英语要求按照科技现象、理论原理、工艺流程、反应过程、作用效果、时间次序、存在状态和研究目的来确定句子的时态。科技英语里常用现在时和现在完成时,有时会用进行时、过去时和过去完成时。如:
    The light wave that has bounced of the reflecting surface is called the

    [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 
    没有相关文章
    评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    英文论文写作中i.e.,e.g.,etc.的正确用法
    2009-6-19 0:24:42
             i.e. 是拉丁文 id est 的缩写,它的意思就是“那就是说,换句话说”,等同于“that is,in other words” ,目的是用来进一步解释前面所...
    谈准确而忠实的专业资料翻译
    2008-10-22 15:05:08
            翻译的过程并不神秘。翻译人员将原文作者的文本进行理解、分析、转换、组合,再找到每一个语言碎片的对应英文就能得到一片满足基本要求的译文了。当然,这一翻译的过程,特别是对于学术论...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题