汉译英主语的选定
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
reduce our energy consumption,but without success.
比较:We have been attempting to reduce our energy consumption,but without success.
分析:谓语“一直尝试”转译为主语“各种尝试”attempts;另外,避免主语用第一人称we表达了作者尊重事实的客观和谦虚态度。
例23:要注意,以防电子仪器损坏。
译文:Attention should be taken to prevent the damaging of the electronic instrument.
2.1.2谓语涉及的现象或事件作为主题,谓语动词译为主语中心名词,谓语结构译为“系动词+介词+名词短语”
例24:电子从负极的锌板流向正极的铜板。
译文:The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate.
比较:The electrons flow from the negative zinc plate to the positive copper plate.
例25:某些癌症显然可以预防。
译文:Prevention of certain cancers is distinctly within the realm of possibility.
比较:Certain cancers can be truly prevented from occurring.
分析:译文以“某些癌症预防”prevention of certain cancers为主题;状语“显然可以”(而不是不可能)是语意重点,转译为强势表达的系表谓语结构。
例26:不容否认,新方法大大提高了劳动生产率。
译文:There is no denying that the new method has greatly raised labor productivity.
比较:It cannot be denied that the new method has greatly raised labor productivity.
“系动词+介词+名词短语”和“there be”句型在科技英语中广泛使用,是表达和体现科技英语客观性;其中there be句型引导的句子,真正的主语在系动词be的后面。
2.2宾语译为主语
2.2.1强调受动者,使其位置鲜明、突出
例27:通过热处理,这种合金能获得综合性机械性能。
译文:The combination of mechanical properties of this alloy can be well achieved by heat
例28:墙壁和天花板使用了吸音材料。
译文:Sound absorbing material has been used in wall and ceiling.
分析:“墙壁和天花板”不能发出“使用”“吸音材料”的行为,主语的对应翻译不符合主谓搭配的要求。
2.2.2译为there be句型,强调客观存在
例29:即使经常给轴承润滑,还存在摩擦和一些磨损。
译文:Even though bearings are usually lubricated,there is fraction and some wear.
例30:迄今为止,消息的编码有三种主要的选择。
译文:Up to now,there have been three main options for encoding a message.
分析:以there have been结构表达已实现的客观存在。
2.2.3主句主谓结构的对应翻译不符合英语表达的要求
2.2.3.1汉语泛指的人称主语,当提出建议、看法等,英译时宜省略(谁提出该建议无关紧要)
例3l:人们普遍认为陆地动物是由海洋动物进化而来的。
译文: animals are generally believed to have developed from sea animals.
比较:It is generally believed that land animals had developed from sea animals.
分析:原句及译文的主题是land animals,而比较句(归类于2.2.4)的主题是“⋯⋯进化
而来的”这一观点。
2.2.3.2句子主部结构译为从属性短语
例32:水稻育种经验表明,从杂交配组到获得纯合品系,通常需要7—10代的自交世代。
译文:As shown by past breeding experience of rice, it generally requires 7—10 generations of self-pollination to obtain pure lines from initia1 cross.
分析:“水稻育种经验表明”是作者态度或看法的插入语,宜译为as引导的特种定语从句as shown by past breeding experience of rice.如英语主部结构直译为past breeding experience of rice has shown that⋯,作为孤立的单句来译完全可以.但句子表达的侧重完全不同,语意连贯上难以承上启下。
2.2.4表示观点、态度、要求、告诫等的汉语无主句(或有泛指的人称)
宾语的动词性结构转译为that引导的主语从句,译成it be+过去分词+that结构。
比较:We have been attempting to reduce our energy consumption,but without success.
分析:谓语“一直尝试”转译为主语“各种尝试”attempts;另外,避免主语用第一人称we表达了作者尊重事实的客观和谦虚态度。
例23:要注意,以防电子仪器损坏。
译文:Attention should be taken to prevent the damaging of the electronic instrument.
2.1.2谓语涉及的现象或事件作为主题,谓语动词译为主语中心名词,谓语结构译为“系动词+介词+名词短语”
例24:电子从负极的锌板流向正极的铜板。
译文:The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate.
比较:The electrons flow from the negative zinc plate to the positive copper plate.
例25:某些癌症显然可以预防。
译文:Prevention of certain cancers is distinctly within the realm of possibility.
比较:Certain cancers can be truly prevented from occurring.
分析:译文以“某些癌症预防”prevention of certain cancers为主题;状语“显然可以”(而不是不可能)是语意重点,转译为强势表达的系表谓语结构。
例26:不容否认,新方法大大提高了劳动生产率。
译文:There is no denying that the new method has greatly raised labor productivity.
比较:It cannot be denied that the new method has greatly raised labor productivity.
“系动词+介词+名词短语”和“there be”句型在科技英语中广泛使用,是表达和体现科技英语客观性;其中there be句型引导的句子,真正的主语在系动词be的后面。
2.2宾语译为主语
2.2.1强调受动者,使其位置鲜明、突出
例27:通过热处理,这种合金能获得综合性机械性能。
译文:The combination of mechanical properties of this alloy can be well achieved by heat
例28:墙壁和天花板使用了吸音材料。
译文:Sound absorbing material has been used in wall and ceiling.
分析:“墙壁和天花板”不能发出“使用”“吸音材料”的行为,主语的对应翻译不符合主谓搭配的要求。
2.2.2译为there be句型,强调客观存在
例29:即使经常给轴承润滑,还存在摩擦和一些磨损。
译文:Even though bearings are usually lubricated,there is fraction and some wear.
例30:迄今为止,消息的编码有三种主要的选择。
译文:Up to now,there have been three main options for encoding a message.
分析:以there have been结构表达已实现的客观存在。
2.2.3主句主谓结构的对应翻译不符合英语表达的要求
2.2.3.1汉语泛指的人称主语,当提出建议、看法等,英译时宜省略(谁提出该建议无关紧要)
例3l:人们普遍认为陆地动物是由海洋动物进化而来的。
译文: animals are generally believed to have developed from sea animals.
比较:It is generally believed that land animals had developed from sea animals.
分析:原句及译文的主题是land animals,而比较句(归类于2.2.4)的主题是“⋯⋯进化
而来的”这一观点。
2.2.3.2句子主部结构译为从属性短语
例32:水稻育种经验表明,从杂交配组到获得纯合品系,通常需要7—10代的自交世代。
译文:As shown by past breeding experience of rice, it generally requires 7—10 generations of self-pollination to obtain pure lines from initia1 cross.
分析:“水稻育种经验表明”是作者态度或看法的插入语,宜译为as引导的特种定语从句as shown by past breeding experience of rice.如英语主部结构直译为past breeding experience of rice has shown that⋯,作为孤立的单句来译完全可以.但句子表达的侧重完全不同,语意连贯上难以承上启下。
2.2.4表示观点、态度、要求、告诫等的汉语无主句(或有泛指的人称)
宾语的动词性结构转译为that引导的主语从句,译成it be+过去分词+that结构。
- 相关文章
- 没有相关文章
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 英文论文写作中i.e.,e.g.,etc.的正确用法
2009-6-19 0:24:42 - i.e. 是拉丁文 id est 的缩写,它的意思就是“那就是说,换句话说”,等同于“that is,in other words” ,目的是用来进一步解释前面所...
- 谈准确而忠实的专业资料翻译
2008-10-22 15:05:08 - 翻译的过程并不神秘。翻译人员将原文作者的文本进行理解、分析、转换、组合,再找到每一个语言碎片的对应英文就能得到一片满足基本要求的译文了。当然,这一翻译的过程,特别是对于学术论...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...