完整精确地英译无主句
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
什么事,请拨114。
Please dial 114 for information.
不要自找麻烦。
Don’t trouble trouble until trouble troubles you.
(6)补充恰当的主语。汉语无主句没有主语,译成英文时,有些应补充适当的主语,才能符合英语的语言规范。如下面两例的英译中,分别补充了主语“they”和“one”。
知无不言,言而不尽。
Though they know everything, they wouldn’t have spoken it out.
知人知面不知心。
One can know him and his face but not his heart.
总之,在汉语无主句英译的过程中,完整地理解无主句是前提,运用正确的方法英译是基础。只有这样,才能完整精确地英译无主句,达到沟通交流的目的。
Please dial 114 for information.
不要自找麻烦。
Don’t trouble trouble until trouble troubles you.
(6)补充恰当的主语。汉语无主句没有主语,译成英文时,有些应补充适当的主语,才能符合英语的语言规范。如下面两例的英译中,分别补充了主语“they”和“one”。
知无不言,言而不尽。
Though they know everything, they wouldn’t have spoken it out.
知人知面不知心。
One can know him and his face but not his heart.
总之,在汉语无主句英译的过程中,完整地理解无主句是前提,运用正确的方法英译是基础。只有这样,才能完整精确地英译无主句,达到沟通交流的目的。
来源:宁东兴 张桂娟 洛阳大学外语系
- 相关文章
- 没有相关文章
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 常见中国式英语错误及改正 (IV)…
2009-6-10 18:06:30 - Chinese Style: It was so late there was no taxi.American Style: It was so late that there was no taxi available. Chinese Style: Yo...
- 常见中国式英语错误及改正 (III)…
2009-6-10 18:03:55 - 第二十一词: Fail表示没办到,没做到,失信,或该做什么没做。这个词用好了,也不简单了。不过这个词特别好用。我们只需要加学一个fail to句型。请看例句:1、他昨天在演讲中没有提到过我们。(背景:该提到但是没提到)Version 1: He didnt m...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...