• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    【英译中】英译汉翻译教程

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    动语态,有时汉译也可根据汉语的表达习惯转换为被动语态。
    (一) 被动转换为主动
    英语被动句式转换为汉语主动句式时,原文中的主语在译文中有时仍可作主
    语,有时也可作宾语,有时全句还可译成带表语的主动句。例如:
    (1) Heat is constantly produced by the body as a result of muscular and cellular
    activity. 由于肌肉和细胞活动的结果,身体不断地产生热。
    (2) In a moment he will turn and see us, and his face will be lighted by a smile so
    radiant you'll feel warm all the way through..过一会儿他会转过身来看着我们,那时
    他脸上会泛出灿烂的微笑,让你全身都感到温暖。
    (3) With the development of speech, the number of occasions producing sudden
    experiences of pleasure increased, and since laughter was closely associated with
    speech, man had this means of expressing his pleasure. 随着说话的发展 ,产生突然
    感受愉快的机会增多了,并且,由于笑与说话密切相关,人类就有了这种表达愉
    快的手段。


    分句转换
    分句转换是指一种英语分句翻译成汉语时转换成另一种分句,例如:
    (1) They felt that it was much easier and safer to rob their own people, for they
    knew that white policemen never really searched diligently for Negroes who
    committed crimes against other Negroes.他们觉得抢劫他们的同种人要安全得多,
    因为他们知道,如果黑人侵犯的是黑人,白人警察便从来不认真搜捕。(定语从
    句--条件状语从句)
    (2) Her great grief in this relation was that her only child, on whose education no
    expense had been and would be spared, was now old enough to perceive these
    deficiencies in his mother. 这一方面给她造成了极大的苦闷,也就是有关她的独生
    子的问题。虽然过去和今后在儿子的教育费用上既不曾也不会省掉什么钱,然而
    如今他的年纪已经不小,能注意他母亲的这些缺点了。

    翻译技巧--切分与合并
    一、切分
    英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不
    能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的
    方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、
    短语分译和句子分译等三种情况。
    (一) 单词分译
    单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要
    有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,
    直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不
    损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、
    动词、形容词和副词等都可分译。例如:
    (1)We recognize that China's long-term modernization program understandably
    and necessarily emphasizes economic growth.
    我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是
    必要的。
    (2) Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the
    new

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    英汉翻译中的直译与意译
    2009-6-19 18:40:04
            翻译是一门艺术,是一门带有刨造性、科学性的艺术。清代末期翻译家严复。在《天演论》的《译例言》中说:“译事三难、信、达、雅”如何达到“信、达、雅”大体说来有两种方法,...
    英汉翻译中的陷阱
    2009-6-19 10:32:38
           英语中有些表达方法仿佛很容易理解,但翻译起来特别容易出错.我们一定要小心这些陷阱.例如下例:       ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题