【英译中】英译汉翻译教程
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
Commander in Chief of the Airforce…
他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一
惊。
(3) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.
我离开那个猫儿洞的速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。
(二) 短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词
短语等有时都可以分译成句。例如:
(1) These cheerful little trams, dating back to 1873, chug and sway up the
towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.
这些令人欢快的小缆车建于1873 年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿
叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分译)
(三) 句子分译
句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其
他情况的分译。
A. 简单句的分译
(1) Daybreak comes with thick mist and drizzle.
黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。
(2) But another round of war in the region clearly would put strains on
international relations.但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧
张状态。
B. 并列复合句的分译
并列英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。例如:
(1) I sat with his wife in their living room, looking out the glass doors to the
backyards, and there was Allen's pool, still covered with black plastic that had been
stretched across it for winter.
我跟他妻子一起坐在他们家的起居室里,望着玻璃门外的后院。后院里有阿伦的
游泳池,上面还盖着过冬时铺上去的黑色塑料蓬。(在连词and 处切分)
二、合并
一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语
化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。合并常用于以下二种情况:
(一) 简单句与简单句的合并
把原文中的两个或两个以上的简单句合并成一个句子。例如:
(1) She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving
problems.
她很有才智、雄心勃勃、工作努力,还善于解决问题。(两句合一)
(2) The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near
collapse, barely able to move her swollen feet.
门没锁上,她走了进去,呆呆地坐了下来,极度的衰弱几乎使她无力挪动她那红
肿的双脚。(三句合一)
(二) 复合句的合并
把原文中的主从复合句或并列复合句译成一个简单句或词组。
他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一
惊。
(3) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.
我离开那个猫儿洞的速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。
(二) 短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词
短语等有时都可以分译成句。例如:
(1) These cheerful little trams, dating back to 1873, chug and sway up the
towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.
这些令人欢快的小缆车建于1873 年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿
叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分译)
(三) 句子分译
句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其
他情况的分译。
A. 简单句的分译
(1) Daybreak comes with thick mist and drizzle.
黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。
(2) But another round of war in the region clearly would put strains on
international relations.但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧
张状态。
B. 并列复合句的分译
并列英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。例如:
(1) I sat with his wife in their living room, looking out the glass doors to the
backyards, and there was Allen's pool, still covered with black plastic that had been
stretched across it for winter.
我跟他妻子一起坐在他们家的起居室里,望着玻璃门外的后院。后院里有阿伦的
游泳池,上面还盖着过冬时铺上去的黑色塑料蓬。(在连词and 处切分)
二、合并
一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语
化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。合并常用于以下二种情况:
(一) 简单句与简单句的合并
把原文中的两个或两个以上的简单句合并成一个句子。例如:
(1) She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving
problems.
她很有才智、雄心勃勃、工作努力,还善于解决问题。(两句合一)
(2) The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near
collapse, barely able to move her swollen feet.
门没锁上,她走了进去,呆呆地坐了下来,极度的衰弱几乎使她无力挪动她那红
肿的双脚。(三句合一)
(二) 复合句的合并
把原文中的主从复合句或并列复合句译成一个简单句或词组。
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 英汉翻译中的直译与意译
2009-6-19 18:40:04 - 翻译是一门艺术,是一门带有刨造性、科学性的艺术。清代末期翻译家严复。在《天演论》的《译例言》中说:“译事三难、信、达、雅”如何达到“信、达、雅”大体说来有两种方法,...
- 英汉翻译中的陷阱
2009-6-19 10:32:38 - 英语中有些表达方法仿佛很容易理解,但翻译起来特别容易出错.我们一定要小心这些陷阱.例如下例: ...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...