【英译中】英译汉翻译教程
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
排和衔接、粘连等。例如:
(1)He described the claim in alliteration fashion as a composite of fantasy, fallacy
and fiction. (他用押头韵的方式把这种要求描绘成"虚幻、虚妄和虚构"的混合物。)
(头韵)
(2)The senator picked up his hat and courage.(参议员捡起了帽子鼓起了勇
气。)(一语双叙)
(3)Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor
to find talk and discourse; but to weigh and consider. (读书时不可存心诘难作者,不
可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。)(排比)
语用意义是语言符号与语言符号使用者之间的关系。它包括表征意义(indexical
meaning)(指话语中揭示发讯人的身份、性别、年龄、阶级和教育背景以及在交
际中的态度)、表达意义(expressive meaning)(指语言符号表达说话人的感情)、
社交意义(social meaning)(指语言符号在交际过程中建立或保持人际关系的一种
特殊功能)、祈使意义(imperative meaning)(指发讯人企图改变收讯人的行为或
心态的意向)和联想意义(associative meaning)(指附加在指称意义上的意义,
是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想)。例如woman 就有frail (脆弱的)、prone
to tears(爱哭的)、emotional (易动感情的)、gentle(温柔的)、compassionate(有同
情心的)、hardworking(勤劳的)等联想意义。
B.语言是一种独特的符号系统。它有着自己最重要的语义系统(即上述三种
意义),这一系统体现了语言的功能。英国学者皮特•纽马克(Peter Newmark)将其
分为6 种:1)信息功能(informative function),2)表情功能(expressive function),3)
祈使功能(vocative function) ,4)美感功能(aesthetic function),5)酬应功能(phatic
function),6)元语言功能(metalingual function)。
C. 翻译作品质量的好坏或高低应根据译文能在多大程度上再现原文的意义
和功能。总的说来,译文再现原文的意义和功能越多质量就越好、越高。然而,
在不同的话语或上下文中,上述3 类意义及6 种语言功能的分量常常是不一样的。
有时指称意义、信息功能非常突出(如科技作品),有时语用意义、言内意义及
美感功能可能占有非常重要的地位(如文学性话语)。另外,译出语和译入语在
3 种意义和6 种功能方面能同时做到对等的情况极为少见。这就要求译者翻译时
应根据具体情况,在不可能把原文所承载的各种意义和功能全部传递给译入语的
读者的情况下,善于抓住最重要的意义和功能,将损失减少到最低的程度。
D. 语境(context or situation)和社会结构(social structure)。语境指文本得
以具有生命力的环境;而社会结构既是语言相互作用的装饰性背景,又是语义系
统生存发展的基本因素。它既影响语言符号的形式和内涵,又影响对语言符号的
形式和内涵的阐释。
E. 翻译的过程是解码(decode)和编码(encode)的过程。这一过程具有社会
性,因此不能忽视社会效应对这一过程的结果所带来的全面影响。
__
(1)He described the claim in alliteration fashion as a composite of fantasy, fallacy
and fiction. (他用押头韵的方式把这种要求描绘成"虚幻、虚妄和虚构"的混合物。)
(头韵)
(2)The senator picked up his hat and courage.(参议员捡起了帽子鼓起了勇
气。)(一语双叙)
(3)Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor
to find talk and discourse; but to weigh and consider. (读书时不可存心诘难作者,不
可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。)(排比)
语用意义是语言符号与语言符号使用者之间的关系。它包括表征意义(indexical
meaning)(指话语中揭示发讯人的身份、性别、年龄、阶级和教育背景以及在交
际中的态度)、表达意义(expressive meaning)(指语言符号表达说话人的感情)、
社交意义(social meaning)(指语言符号在交际过程中建立或保持人际关系的一种
特殊功能)、祈使意义(imperative meaning)(指发讯人企图改变收讯人的行为或
心态的意向)和联想意义(associative meaning)(指附加在指称意义上的意义,
是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想)。例如woman 就有frail (脆弱的)、prone
to tears(爱哭的)、emotional (易动感情的)、gentle(温柔的)、compassionate(有同
情心的)、hardworking(勤劳的)等联想意义。
B.语言是一种独特的符号系统。它有着自己最重要的语义系统(即上述三种
意义),这一系统体现了语言的功能。英国学者皮特•纽马克(Peter Newmark)将其
分为6 种:1)信息功能(informative function),2)表情功能(expressive function),3)
祈使功能(vocative function) ,4)美感功能(aesthetic function),5)酬应功能(phatic
function),6)元语言功能(metalingual function)。
C. 翻译作品质量的好坏或高低应根据译文能在多大程度上再现原文的意义
和功能。总的说来,译文再现原文的意义和功能越多质量就越好、越高。然而,
在不同的话语或上下文中,上述3 类意义及6 种语言功能的分量常常是不一样的。
有时指称意义、信息功能非常突出(如科技作品),有时语用意义、言内意义及
美感功能可能占有非常重要的地位(如文学性话语)。另外,译出语和译入语在
3 种意义和6 种功能方面能同时做到对等的情况极为少见。这就要求译者翻译时
应根据具体情况,在不可能把原文所承载的各种意义和功能全部传递给译入语的
读者的情况下,善于抓住最重要的意义和功能,将损失减少到最低的程度。
D. 语境(context or situation)和社会结构(social structure)。语境指文本得
以具有生命力的环境;而社会结构既是语言相互作用的装饰性背景,又是语义系
统生存发展的基本因素。它既影响语言符号的形式和内涵,又影响对语言符号的
形式和内涵的阐释。
E. 翻译的过程是解码(decode)和编码(encode)的过程。这一过程具有社会
性,因此不能忽视社会效应对这一过程的结果所带来的全面影响。
__
翻译的过程
西方翻译界常将翻译前的各种准备工作,甚至包括与出版商打交道也视为为
翻译过程的组成部分。在我们看来,翻译过程主要包括理解理解、表达和校核这
三个方面。
理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义理解指对原文作者
的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。狭义
的理解仅指对原作文本的理解。这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分
析和语篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 英汉翻译中的直译与意译
2009-6-19 18:40:04 - 翻译是一门艺术,是一门带有刨造性、科学性的艺术。清代末期翻译家严复。在《天演论》的《译例言》中说:“译事三难、信、达、雅”如何达到“信、达、雅”大体说来有两种方法,...
- 英汉翻译中的陷阱
2009-6-19 10:32:38 - 英语中有些表达方法仿佛很容易理解,但翻译起来特别容易出错.我们一定要小心这些陷阱.例如下例: ...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...