• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    【英译中】英译汉翻译教程

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    secret training base for a
    revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking
    its activity. 作为居住的地方,这里有许多不足之处,但作为改革性的新飞机秘密
    训练基地,却是非常理想的。因为它地处边陲,人们不易发觉其中的活动。
    (5) The pictures that linger in his mind, called up in a moment by such sensations
    as the smell of roses or of new-mown hay, are of a simpler nature. 然而,萦绕心头的
    画面,那些一经嗅到玫瑰花香或新鲜干草的气息便会倏地闯入记忆的情景,其实
    并不复杂。
    (6) As he sipped his coffee, he opened a still damp morning paper; and began
    reading. 他一面喝咖啡,一面翻开油墨未干的晨报,看了起来。
    (7) Father's attitude toward anybody who wasn't his kind used to puzzle me. 以前
    我总不懂父亲为什么对那些脾气跟他不一样的人采取那么个态度。
    (8) Sadly, Edward died before he could see the new church, but his beautiful tomb
    is still there, with the tombs of the Kings and Queens of England who came after him.
    遗憾的是,爱德华未能看见新教堂就去世了,但是他那幽雅的坟墓和嗣后的英国
    国王和王后的坟墓还都留在那里。
    (二)英语反面表达转换为汉语正面表达
    (1) You can't be too careful. 你要特别小心。
    (2) The significance of these incidents wasn't lost on us. 这些事件引起了我们的
    重视。
    (3) Such flights couldn't long escape notice. 这类飞行迟早会被人发觉的。
    (4) The human system can hold out for a while against the gas from a leaking,
    damped-down coal stove, but soon after unconsciousness comes death. 煤气若是从
    封上火的煤炉漏出,人体可以忍受一些时候,但人昏迷之后,不用很久就会死亡。
    (5) But there is another story, a family saga, that may turn out to be important to
    unlocking the mystery of what actually happened between Lewinsky and the
    President. 但是,莱温斯基和总统之间究竟发生了什么事,另外一个故事,即家
    史,最终对解开这个谜十分重要。
    (6) Maintaining credibility requires confronting potential adversaries with the
    objective, unambiguous facts of our counter-balancing military capabilities, our
    political strengths and economic advantages, and our clear resolution to use these for
    our defense if necessary. 保持这种可靠性需要以下客观的、明确的事实来对付潜
    在的对手:我们达到平衡的军事能力、我们的政治实力和经济优势以及我们必要
    时使用这些手段进行自卫的毫不含糊的决心。


    主动式与被动式转换
    英语中被动语态用得较多,而汉语中被动语态则用得相对较少,因此英译汉时被
    动语态常常可转换为主动语态,当然有时也可以保留其被动语态。而英语中的主

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    英汉翻译中的直译与意译
    2009-6-19 18:40:04
            翻译是一门艺术,是一门带有刨造性、科学性的艺术。清代末期翻译家严复。在《天演论》的《译例言》中说:“译事三难、信、达、雅”如何达到“信、达、雅”大体说来有两种方法,...
    英汉翻译中的陷阱
    2009-6-19 10:32:38
           英语中有些表达方法仿佛很容易理解,但翻译起来特别容易出错.我们一定要小心这些陷阱.例如下例:       ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题