汉英翻译的迁移性冗余
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
1 引 言
从信息论的角度看,冗余成分是语言交流活动顺利进行的必要条件。在信息传输过程中,总不免受到某些噪声的干扰,为了保证信息传递的准确无误,信息发送者需要对信息进行重复或累加,使得信息接受者收到比实际需要多一些的信息。信息传递过程要求保持适度的冗余,冗余不足,语言就会显得单调枯燥;冗余过度,则会降低交际效能。由于不同语言语义分配的策略不同,它们在冗余信息表达的分布安排上并非一一对应的关系,这就使得翻译不可避免地增添或失去原文的某些词语。因此,在翻译过程中,为了提高信息传递的准确性,保证语际交流活动的成功,译者需要适当地增添或删除相应的冗余信息。
汉语和英语属于截然不同的两套符号系统,两种语言在信息表达方式上存在较大的差异,来自母语的迁移性冗余信息使得许多汉英译文明显带有“中国式英语”的特点,影响信息交流的效果。研究迁移性冗余的性质和特点,不仅有利于揭示汉英翻译的内在规律,而且对外语教学也有现实的启示意义。
2 语言迁移与翻译冗余
迁移是心理学的一个重要概念,指的是人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。行为主义心理学把语言学习过程看作行为的形成过程,学习第二语言就是去学习一套新的习惯。根据行为主义迁移观,母语干扰是造成外语学习的主要困难所在,外语学习的关键就是克服来自母语的负迁移。行为主义学习理论过分强调外在的环境因素,忽视了语言学习者的先天语言能力,在上世纪60年代末、70年代初受到了激烈批评,但其迁移概念并没有受到冷落,相反,人们开始从新的角度探讨迁移的机制和作用。例如,有些学者认为,迁移就是求助于母语知识。Krashen等人(1983)曾指出,所谓迁移就是第二语言使用者在进行交际时,因缺乏应有的目的语知识转而求助于母语知识。不过Krashen认为,这种对原有母语规则的利用算不上真正的进步,至多算是一种无助于语言习得的产出性策略(production strategy)。Corder(1983)则把迁移看作一种交际策略,即一种借用(borrowing),否认学习者的母语知识可以直接迁移到中介语中。
Faerch和Kapser(1986)认为迁移是一种语言心理过程,在此过程中,第二语言学习者激发其母语知识去发展或使用中介语。Faerch和Kapser区分了两种类型的迁移:交际迁移和学习迁移。交际迁移只出现在讲话和理解言语的过程中,学习者利用母语去实现暂时的(或个别的)交际目的,或帮助理解目的语的含意,但交际迁移对学习者掌握目的语的规则意义不大。学习迁移并不出现在讲话和理解话语的过程中,而是在此之前早已发生,并内化为中介语的规则系统。Schachter(1983)从认知的角度解释迁移现象,认为迁移并不是一种心理过程,而是语言学习过程中的一种制约。也就是说,学习者先前获得的知识在学习者对目的语形成假设时产生制约。
尽管研究者对语言迁移机制的解释难以达成一致,但母语迁移对外语学习的影响却是显而易见的。翻译作为一种涉及双语的信息转换过程,尤其会受到语言迁移的影响,译入语中往往带有来自母语的迁移性冗余信息。汉语和英语在各自漫长的发展演变过程中形成了自己的体系和特点,受不同文化背景、思维方式和交际习惯的影响,译者在汉译英过程中会不同程度地套用母语中的表达方式,从而产生一些过度的冗余信息,这种迁移性冗余可体现在名词、动词、形容词及副词等诸多层面。
2.1名词冗余
汉语中存在很多习惯性搭配,如果照字面意思译成英语,就会造成冗余过度,不符合英语简约的风格。以名词为例,汉语中存在大量的范畴词,用来表明事物的属性或范畴,它虽然意义空泛,没有实质内容,但在汉语中通常不可或缺。英译时一般需将其省略,如:
(1)经济领域的改革
A:reforms in the sphere of the economy
B:reforms in the economy
(2)我们必须反对铺张浪费的做法。
A:We must oppose the practice of extravagance.
B:We must oppose extravagance.
&
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 母语人士之见——非标准英语的常见错误
2009-6-10 17:01:22 - What is an error in English? The concept of language errors is a fuzzy one. I’ll leave to...
- 中译英优秀句子选编
2009-6-10 16:59:47 - 任何问题都要讲道理。不让中国加入WTO实在没有道理。 One should always be reasonable. It is indeed unreasonable to bar China from joining the WTO. 入世与否,对中国来...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...