汉英翻译的迁移性冗余
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
nbsp; 以上两例中的加黑点部分均为范畴词,如将其直接译成英语(如译文A),不仅行文哕嗦,也不符合英语的表达习惯。汉语中其它的范畴词还有:任务、现象、情况、因素、局面、状况、态度等,在英译时可适当省译,再如:
(3)我们要重视沿海与内地贫富差距问题。
A:We must pay close attention to the problem of the gap between coastal and inland areas.
B:We must pay close attention to the gap between coastal and inland areas.
(4)中国与其它国家的密切合作关系
A:the relationship of close cooperation between China and other countries
B:close cooperation between China and other countries
另外,汉语中名词之间的修饰关系也会迁移到译文中,造成过度的信息冗余,如:
(5)城乡地区人们的生活水平继续提高
A:Living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise.
B:Living standards in both urban and rural areas continued to rise.
译文A明显受汉语思维的影响,由于英语中的living standards已蕴含for the people之意,故无需再译出斜体部分。汉语名词在译成英语时,如果该名词表达的意思已体现在相应的动词中,也需要对原文进行省译,如:
(6)加快经济改革步伐
A:to accelerate the pace of economic reform
B:to accelerate economic reform
译文A中的动词accelerate已经包含了斜体部分的意思,因此应将冗余信息the pace of略去。
2.2动词冗余
除名词外,汉语中的动词结构也会在英译时出现迁移性冗余,汉语较多地使用动词,在译文中有时不必译出每个动词,而应根据英语的语义搭配进行省译,避免译文中的赘语,如:
(7)我们必须下决心对当前体制进行改革。
A:We must make up our minds to implement the reform of the current system.
B:We must make up our minds to reform the current system.
(8)直到中国实现工业现代化
A:until China realizes industrial modernization.
B:until China modernizes its industry
以上两例中,译文A的斜体部分不够简约,可将其中的动词略去,把相应的名词转化为动词,从而使译文更加符合英语表达习惯。
(9)各级政府必须解决提高工作效率的问题。
A:Governments at all levels must solve the problem of raising working efficiency.
B:Governments at all levels must increase working efficiency.
(10)我们应当做好经济特区的发展规划。
A:We should do a good job in drawing up economic zones.
B:We should draw up sound plans for the development of the special economic zones.
这两个例
(3)我们要重视沿海与内地贫富差距问题。
A:We must pay close attention to the problem of the gap between coastal and inland areas.
B:We must pay close attention to the gap between coastal and inland areas.
(4)中国与其它国家的密切合作关系
A:the relationship of close cooperation between China and other countries
B:close cooperation between China and other countries
另外,汉语中名词之间的修饰关系也会迁移到译文中,造成过度的信息冗余,如:
(5)城乡地区人们的生活水平继续提高
A:Living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise.
B:Living standards in both urban and rural areas continued to rise.
译文A明显受汉语思维的影响,由于英语中的living standards已蕴含for the people之意,故无需再译出斜体部分。汉语名词在译成英语时,如果该名词表达的意思已体现在相应的动词中,也需要对原文进行省译,如:
(6)加快经济改革步伐
A:to accelerate the pace of economic reform
B:to accelerate economic reform
译文A中的动词accelerate已经包含了斜体部分的意思,因此应将冗余信息the pace of略去。
2.2动词冗余
除名词外,汉语中的动词结构也会在英译时出现迁移性冗余,汉语较多地使用动词,在译文中有时不必译出每个动词,而应根据英语的语义搭配进行省译,避免译文中的赘语,如:
(7)我们必须下决心对当前体制进行改革。
A:We must make up our minds to implement the reform of the current system.
B:We must make up our minds to reform the current system.
(8)直到中国实现工业现代化
A:until China realizes industrial modernization.
B:until China modernizes its industry
以上两例中,译文A的斜体部分不够简约,可将其中的动词略去,把相应的名词转化为动词,从而使译文更加符合英语表达习惯。
(9)各级政府必须解决提高工作效率的问题。
A:Governments at all levels must solve the problem of raising working efficiency.
B:Governments at all levels must increase working efficiency.
(10)我们应当做好经济特区的发展规划。
A:We should do a good job in drawing up economic zones.
B:We should draw up sound plans for the development of the special economic zones.
这两个例
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 母语人士之见——非标准英语的常见错误
2009-6-10 17:01:22 - What is an error in English? The concept of language errors is a fuzzy one. I’ll leave to...
- 中译英优秀句子选编
2009-6-10 16:59:47 - 任何问题都要讲道理。不让中国加入WTO实在没有道理。 One should always be reasonable. It is indeed unreasonable to bar China from joining the WTO. 入世与否,对中国来...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...