• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    汉英翻译的迁移性冗余

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    子中,原译的斜体部分为动宾结构,属冗余信息,不仅缺乏实质内容,而且拗口。改译时可将它完全删除,把后面的动名词短语转化为限定形式,作句子的谓语。另外,在汉英刮译中,为了使译文更简洁,可以使用一些动词替代相应的动词短语,如:
    to investigate = to make an investigation of
    to decide to = to make a decision to
    to influence = to have an influence on
    to respect= to have respect for
    to assist to provide assistance to
    to improve = to bring about an improvement in
    to control = to exercise control over
    2.3形容词与副词冗余
            汉语中有很多加强语气的副词,属冗余信息,如“不切实际的幻想”、“毫无根据的诽谤”等。受汉语表达方式的影响,如将这两个短语分别译为“impractical illusion”和“groundless defamation”,不仅不合逻辑,而且歪曲原意,实属多此一举(幻想本来就是不实际的。诽谤本来就毫无根据)。类似的例子还有:
    (11)严重的自然灾害
    A:a serious natural disaster
    B:a natural disaster
    (12)这一理论是党的宝贵精神财富。
    A:That theory is a valuable ideological treasure of the Party.
    B:That theory is an ideological treasure of the Party.
    例(11)、(12)中斜体部分的形容词与其所修饰的名词形成了信息冗余,disaster一词蕴含着serious之意,而treasure也无需valuable来修饰。再如:
    (13)这样,我们就能够抓住这个有利机会把国民经济提高到一个新的水平。
    A:In this way, we can seize the favorable opportunity to raise the national economy to a new leve1.
    B:In this way, we can seize the opportunity to raise the national economy to a new leve1.
    (14)农业的发展依然是中国国民经济发展的重要基础。
    A:Agricultural growth remains the important foundation for the development of China’s national economy as a whole.
    B:Agricultural growth remains the foundation for the development of China’s national economy as a whole.
            汉语中的许多副词常用来加强动词或形容词的意义,如:胜利召开、热烈欢迎、认真执行、彻底粉碎等。如果直译成英语,常常会与所修饰的词构成语义冗余。再如:
    (15)有些人担心中国是否会一贯遵守这个协议。
    A:Some people are worried whether China will abide by the agreement consistently.
    B:Some people are worried whether China will abide by the agreement.
            动词短语abide by意为“遵守”,本身已包含consistently之意,故译文中应将该词删去。
    (16)我们将继续严厉打击走私活动。
    A:We shal1 continue to severely crack down on smuggling.
    B:We shall continue to crack down on smuggling.
          &n

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    母语人士之见——非标准英语的常见错误
    2009-6-10 17:01:22
    What is an error in English?       The concept of language errors is a fuzzy one. I’ll leave to...
    中译英优秀句子选编
    2009-6-10 16:59:47
    任何问题都要讲道理。不让中国加入WTO实在没有道理。 One should always be reasonable. It is indeed unreasonable to bar China from joining the WTO. 入世与否,对中国来...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题