• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    汉英翻译的迁移性冗余

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    bsp; 我们常听说“严厉打击”一词,这已经形成了一种固定的修饰关系,但却不宜译成英文的severely crack down (on)。短语crack down(on)在英语中的意思为impose more severe treatment(on sb.or sth.),所以原译中的副词severely属于冗余信息。
            显然,我们在进行汉英翻译时必须慎重对待修饰语的使用。倘若我们在英译时经常使用“The true facts are⋯.”这样的搭配,那么当我们只说“the facts”的时候,人们自然就会怀疑这一“事实”是否属“实”。同样,如果在译文中经常出现acute crisis和grave emergency的搭配,那么crisis和emergency这些词本身的意义就会被削弱。另外,为了表示强调,汉语中在表达“贯彻”时总习惯在前面加修饰语,如:认真、坚决、积极、全面等,久而久之形成了一种思维定势,这种思维定势会通过迁移机制体现在译文中。因此,当人们需要翻译“市政府正式禁止在公共场所吸烟”这句话时,很可能会把它译为“Smoking in public is officially prohibited by the city government”,其实“prohibit”一词本身就包含 “正式禁止”之意。
    3 翻译教学中的薄弱环节
            受母语表达方式的影响,迁移性冗余在翻译实践中是一个比较普遍的现象,同时也反映了翻译教学中存在的薄弱环节。我国高校的英语专业大多从三、四年级开设汉英翻译课,由于课时的限制,教学的重点主要放在翻译理论的介绍和翻译技巧的传授。迁移作为一种持久的心理机制,对翻译过程的负面影响不可能在短时间内消除,因此,仅靠时间有限的翻译课本身难以让学生真正掌握汉英翻译的理论与方法。
            实际上,在高校基础阶段的综合英语课中,就设有相当多的汉英翻译练习(如李观仪主编的《新编英语教程》1-4册),虽然这些练习的目的主要在于巩固词汇和结构的用法,教师完全可以充分利用这些材料培养学生的翻译素养,通过适当的汉英对比,提高学生对迁移冗余的意识程度,避免母语对翻译过程的干扰,从而为高年级的翻译教学打下坚实的基础。
            根据笔者的一次调查,高校英语专业基础阶段的学生在汉英翻译中受母语迁移的影响比较普遍。本研究通过随机抽样的方式选取了山东某重点大学英语专业二年级的23名学生作为研究对象,并在4O分钟内完成综合性测试,内容包括词汇、汉英翻译和写作。测试目的旨在了解学生在汉译英中是否普遍存在迁移性冗余,测试中之所以增加了词汇和写作项目,是为了摄大限度减少学生对测试的敏感度,增加测试的信度和效度。部分例句如下:
    (1)这种行为已经严重破坏了医学界的声誉,必须坚决禁止。
    (2)我认为,我们应当积极促进建立国际政治经济新秩序。
    (3)越来越多的人认识到,这些惯例与法律相悖,应该完全废除。
    (4)这位发言人指出,各级政府将有效地保护外国投资者的合法权益。
    (5)人们的生活水平得到了切实提高,同时,中国的国际影响正在日益扩大。
            句中的加点部分在汉语中主要是为加强语气,不宜直译成英文,否则就会成为冗余信息。而受试者受汉语迁移的影响,普遍译出了加点部分。23名受试者在翻译上述5个句子中的迁移性冗余方面,结果如下表所示:

     

            从表中可以看到,被试者在翻译例(1)时,有l5名出现

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    母语人士之见——非标准英语的常见错误
    2009-6-10 17:01:22
    What is an error in English?       The concept of language errors is a fuzzy one. I’ll leave to...
    中译英优秀句子选编
    2009-6-10 16:59:47
    任何问题都要讲道理。不让中国加入WTO实在没有道理。 One should always be reasonable. It is indeed unreasonable to bar China from joining the WTO. 入世与否,对中国来...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题