关于翻译内涵的再认识
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
(2)大红灯笼高高挂
<中国日报>把这个电影名译为:Raise the Red Lantern.原文表现的是静态,译文却变成了动态。原文“高高挂”没有在译文中表现出来。raise意为“举起”,但不等于“举得高”。再看风格,原文高雅,形象化,译文却逊色不少。若译成Hang High the Red Lantern,起码可以符合“比较完整地传达原文意思”这一条。
(3)开放的步子再大一点
<中国日报>曾译:open themselves wider to the outside world.原文中的比喻词“步子”在译文中没能表现出来。译文open themselves wider缺少形象意义,“把自己更宽地打开”是个什么概念呢?令人费解。试改为open their door wider to the outside world.原文的比喻词“步子”,在译文中用dor传达,迈步与开门都涉及大小的问题。原文与译文终于意思对等,风格一致。
从以上三例翻译我们可以看出,汉英翻译所要达到的“传达意思,体现风格”这个标准经常是大打折扣的。译者在翻译实践中往往顾此失彼。我们通常讲,翻译的最低标准是“真”;最高标准是“美”。这个标准与严复的“信(faith-fulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)”,鲁迅的“信与顺”,傅雷的“重神似而不重形似”等理论是基本一致的。当然,要使译文都达到既“真”又“美”的标准,翻译工作者们困难重重。
汉英翻译是一门集多学科为一体的灵活运用语言转换的艺术。译者要掌握翻译艺术,非得具备双语语言能力、双语文化差异比较能力以及多种学科基础知识才行。绝不是任何人会讲外语就能做翻译,也无人仅凭读几本翻译理论的书就能成为翻译家。
6 结束语
翻译理论中的许多问题依然有待于我们深入认识。翻译学与翻译、翻译是科学还是艺术,这类问题本文澄清了不少。许多人认为翻译就是查字典,一本袖珍词典就能搞翻译。越是初涉汉英翻译的人,越会把翻译工作如此简单化。
本文提出,翻译是科学性和艺术性的结合。翻译是科学性和艺术性结合的观点已逐步成为我国外语翻译的共识。我们目前最需要的是指导翻译的可行性原则。翻译是艺术与翻译是科学,这两种说法并不对立。翻译科学以翻译艺术为源泉,而翻译艺术的系统化必然上升到翻译科学。在目前阶段,文学翻译、科技翻译、经贸翻译、政论文翻译等,都是部分可程序化,而大部分不可程序化。翻译理论的研究结果就是把非程序化的翻译缩小,但不可能消灭,因为理论的发展总是滞后于实践过程。
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 母语人士之见——非标准英语的常见错误
2009-6-10 17:01:22 - What is an error in English? The concept of language errors is a fuzzy one. I’ll leave to...
- 中译英优秀句子选编
2009-6-10 16:59:47 - 任何问题都要讲道理。不让中国加入WTO实在没有道理。 One should always be reasonable. It is indeed unreasonable to bar China from joining the WTO. 入世与否,对中国来...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...