• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    关于翻译内涵的再认识

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    ily或single-income family,two-earner family或double-income family,这也未必等值,因为汉语的“单职工家庭”并不意味着这个家庭只有一个挣钱的,或收入是单一的。是不是职工,与挣钱或有收入是两回事。“单职工家庭”也许挣钱的渠道更多,收入更加多元化。翻译中,A=B式的转换仅限于一些双语读者都有共同认识的一些基本概念, 如香蕉=banana,甜的=sweet,水=water。然而,这种完全等值的概念毕竟不多,甚至一个简单的汉语词都无法固定其英语的等值词,如“说”=speak?=tell?=say?还是talk?我们学会的这四个英语动词,却对以下“说”的问题爱莫能助。我们非得另行考虑其他的英语表达法才好,请看;
    (1)请替我说句好话。
    Please put in a go d word for me.
    (2)她爱说闲话。
    She is fond of gossip.
    (3)他父亲说了他一顿。
    His father gave him a scolding.
     (4)她又来说媒了。
    She came to act 3S match maker again.
    (5)她们又说又笑。
    They chatted and laughed.
    (6)我说不准谁会来。
    I am not sure who will come.
    (7)没人愿为他说情。
    Nobody would like to plead for mercy for him .


        国内外的翻译家几乎都一致认为,翻译应当尽可能地忠实。对原文的忠实是译者义不容辞的责任。问题是,忠实必须有个限度。忠实绝不等于逐词逐句的字面翻译,因为一种语言中的任何一个词语都不可能一成不变地被译成另一种语言中的同一个词。汉英语言中约定俗成的表达很多,汉语的词语组合并不等于相同的英语词语搭配,例如,一提起“红的”,我们马上会想到red这个词,然而下面这些带“红”字的汉语词中,red却无用武之地,请看:
    红茶black tea 红糖brown sugar
    红眼pinkeye 红眼(妒忌)green-eyed
    红薯sweet potato 红脸blush
    红小豆adzuki bean 红松korean pine
    红细胞hematid 红痣port-wine mark
    红柳rose willow 红木bloodwood
    红宝石rubine 红灯区nightspot
    红豆jumby bean 红辣椒cayenne pepper
    红粘土adamic earth红面颊ruddy cheeks
        由此可见,译文无法一字不动地保留原文的词语,翻译的词语选择依译文语言的要求而定,而不按照原文的表层结构。这又使我们想到了什么是翻译的问题。不同的人对翻译有不同的理解,但我们必须看到,为人们所普遍接受的翻译原则尚不存在,因为翻译家们从未取得过一致的意见。值得庆幸的是,翻译活动本身并未因翻译概念与原则的无定论而停滞。几百年来,人们大致可遵循的翻译原则有一些,但都属粗放型的,内涵上大同小异。翻译是两种不同语言有规律的转换,这一概念为大多数翻译理论家所接受,貌似简单,在翻译实践中却难以把握。如何能做到有规律的转换呢?这是个难题。
        美国翻译理论家尤金•奈达认为,翻译是用接受者的语言“再造”最接近的等值信息。这就使翻译的过程宽松了许多。奈达提出了翻译的两个基本标准:一是传达原文意思,二是传达原文风格。这两条兼备固然重要,但实际翻译中,第一条“传达原文意思”有时也很难保证。请看实例:


    (1)秋菊打官司
    (中国日报>把这个电影名译为:Qiuju Goes to Court.对不对呢,我们分析一下就知道了。go to court是个正式短语,意为“起诉”。这与该电影的实际内容不符。谈到风格,“打官司”与go to court相差很大。“打官司”是中国民间俗语,而go to

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    母语人士之见——非标准英语的常见错误
    2009-6-10 17:01:22
    What is an error in English?       The concept of language errors is a fuzzy one. I’ll leave to...
    中译英优秀句子选编
    2009-6-10 16:59:47
    任何问题都要讲道理。不让中国加入WTO实在没有道理。 One should always be reasonable. It is indeed unreasonable to bar China from joining the WTO. 入世与否,对中国来...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题