• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    关于翻译内涵的再认识

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    n like to eat hotpots.
        译文按原文字面结构排列整齐,却脱离了原文的意义。首先,“四川人”是否people in Sichuan。在四川的人并不一定是“四川人”,不在四川的人不等于不是“四川人”,所以“四川人”译成people in Sichuan不妥。“吃火锅”译成eat hot-pots,更是牵强,英语读者无法理解。我们所说的“吃火锅”,并非“吃煮食物用的锅子”。因此,试将“四川人爱吃火锅”改译为:People of Sichuan origin like to eat from hotpots.大概更能说得过去。


    3)“创作难,翻译也不易。”
        将创作与翻译相比,本身已提高了翻译难度的层次。创作时,作者可避难就易;而翻译时译者则别无选择,必须忠实原文,而且还要保持原文的风格。作为译者,努力追随的是作者,努力表现的也是作者,但不能超越作者。与作者相比,译者仿佛是在套着枷锁走路,负担沉重。最可怕的是,原文创作文理不通,译者跟着胡编乱造。这种错上加错的翻译在当前我国经济领域对外交流中屡见不鲜。面对蹩脚原文,译者要译出好的英文,还必须会修正原文的错句才行,例如:
    原文:本品(红枣花生)用红枣与花生米嵌合烘制而成,集香甜酥脆于一身,是当今世界上最受欢迎的天然型食品的佼佼者。
        这个产品出自河南新乡的一个乡镇企业,不过是把枣核掏出再用花生米填充,烘干而成。
    它却冠以“当今世界上最受欢迎的天然型食品”,再加上“佼佼者”,文字就不通了。“佼佼者”是“胜过一般水平的人或物”,与前面的“世界上最受欢迎的”相搭配便自相矛盾。请看:
    原译文:This product is baked with red jujube and shelled peanuts by a scientific method, its characteristics are unique flavor,sweet and crisp.It is deeply welcomed by the consumers and is an ideal natural food.
        本来red jujube和shelled peanuts是产品的原料,而译文中却成了“烤制”的手段,使人误认为这个产品是用红枣和花生米烧起来的火烘烤出来的。后面再补译上by a scientific method,来源不详。“香甜酥脆”是一组形容词,译文中列出的既有名词,又有形容词,且不完全达意。unique flavor并不代表“香”。译者把原文中“当今世界最受欢迎”“的佼佼者”这样的话修剪掉,是明智之举。替补的文字却欠考究。笔者试改译,但愿能比原译文好一些:
    This product is made of baked dates and shelled peanuts.Tasty,sweet and crisp,it is a highly popular natural food.


    5 字面翻译与内涵翻译
        英国著名翻译家西奥多•萨沃里(Theodore Savory)在其1957年所著的<翻译艺术>(The Art of Translation)一书中谈到,翻译的目的在于扫除由于语言不同而造成的作者与读者之间的障碍。在大多数情况下,读者希望读到自己所习惯使用的那种语言,而翻译的作用又恰好是要在译者的头脑中再现原作读者在阅读原文时所得到的那种情感和印象。这个任务的完成相当艰巨,因为译者翻译时只能在最接近原文的等值词中作出选择。拿汉英翻译来说,事实上并非每个汉语词都可以在英语中找到完全等值的词,如,汉语的“单职工家庭”、“双职工家庭”在英语中的对应词是什么呢?几乎找不到。
        有人译为one earner fam

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    母语人士之见——非标准英语的常见错误
    2009-6-10 17:01:22
    What is an error in English?       The concept of language errors is a fuzzy one. I’ll leave to...
    中译英优秀句子选编
    2009-6-10 16:59:47
    任何问题都要讲道理。不让中国加入WTO实在没有道理。 One should always be reasonable. It is indeed unreasonable to bar China from joining the WTO. 入世与否,对中国来...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题