• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    学术论文翻译典型错误分析:不需要祈使句

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    中国的学术人士在表达观点时倾向于省略掉主语,以动词开头描述学术成果。这无碍于中国学术圈内的交流,已经成为即成的语言习惯,所以在中文文法是完全合理的,如要高举邓小平理论伟大旗帜坚决贯彻落实党中央的部署,努力抗震救灾维护社会稳定。当这些口号作为政策描述出现在一篇长文中,而非独立的作为标题时,在英文文法中习惯于客观的描述,即,用被动语态或现在分词形式以完整的句法结构描述出事件,而不是用祈使句生硬的重复这一口号。

     

    要高举邓小平理论伟大旗帜

    翻译A(作为口号和新闻标题):“Uphold the Great Banner of Deng Xiao-ping’s Theory”

    翻译B(作为长文中的描述,被动语态):”The great banner of Deng Xiao-ping’s Theory should be upheld”

    翻译C(作为长文中的描述,现在分词):the policy of ” upholding the great banner of Deng Xiao-ping’s Theory”

    *uphelduphold的分词形式

     

    坚决贯彻落实党中央的部署,努力抗震救灾维护社会稳定

    翻译A(作为口号和新闻标题):”Firmly Implement the Deployment of Central Committee of CPC, Carry on with Earthquake Disaster Relief and Maintain Social Stability”

    翻译B(作为长文中的描述,被动语态):”The deployment of Central Committee of CPC should be firmly implemented to carry on with earthquake disaster relief and maintain social stability.”

    翻译C(作为长文中的描述,现在分词):the spirit of “firmly implementing the deployment of Central Committee of CPC, carrying on with earthquake disaster relief and maintaining social stability”

     

    在生物、医学、化学、力学等相关专业领域的学术论文中,类似的例子更为普遍。这些中文的缺主语的祈使句常常出现在摘要,实验过程描述和结论中。没有经验的翻译生手,常常因为不熟悉英文表达习惯,译文中也相应的用祈使句形式表达。我要说的是。英语对语句结构和意义的完整性十分在意,虽然笨拙的词性错用和动词堆砌也可能不妨碍对方理解,但这些幼稚的表达绝不是职业翻译水平。职业翻译应该让读者有流畅和习惯的阅读体验,专注于语言所承载的知识获取,不应让读者为语法问题分心。记住这个原则每一个英文句子都是完整的主谓宾结构,除了结构类似的并列句可以用分号连接保持统一性之外,应尽力避免一句话中出现两个以上的主谓结构句子。

    学术论文中不允许祈使句的存在,因为祈使句缺少主语。注意,也不能简单的在句子前加“we”来摆平这个问题。通常情况下,我们不在学术论文中用”we”, ”I”这样的主观词,而是用”the author” 或者某研究组的人员名称。所以最佳的解决方案是:当学术论文中文出现祈使句时,用被动语态的英文来组织这句话。下面有很多实例可以慢慢体会。

     

    例:论文摘要

    Chinese

    耐药大肠埃希菌30株的遗传特征

    目的:研究大肠埃希菌对氟喹诺酮类高水平耐药的机制.

    方法:E test法筛选出30株环丙沙星高水平耐药(MIC>32 μg/ml)的临床大肠埃希菌株;用梯度平皿法测定诺氟沙星、四环素、氯霉素和氨苄西林的MIC

    Wrong

    Genetic characteristics of 30 clinical isolates of ciprofloxacin resistant Escherichia coli

    Objective: Explore the mechanism of fluoroquinones-resistance in Escherichia coli.

    Methods: Screen and isolate 30 clinical isolates of high-level fluoroquinones-resistant Escherichia coli (MIC>32 μg/ml) via E Test. Measure MICs of norfloxacin, tetracycline, chloromycetin and Ampicillin through gradient plate test.

    Right

    Genetic characteristics of 30 clinical isolates of ciprofloxacin resistant Escherichia coli

    Objective: To explore the mechanism of fluoroquinones-resistance in Escherichia coli.

    Methods: 30 clinical isolates of high-level fluoroquinones-resistant Escherichia coli (MIC>32 μg/ml) were screened and isolated via E Test. MICs of norfloxacin, tetracycline, chloromycetin and Ampicillin were determined through gradient plate test.

     

    请特别注意黄色背景部分的正确译文和错误译文对比。错误译文中拘泥于原中文的祈使句句法翻译,而正确译文尊重英文表达习惯,用被动语态表达同样的意思。

    [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    英文论文写作中i.e.,e.g.,etc.的正确用法
    2009-6-19 0:24:42
             i.e. 是拉丁文 id est 的缩写,它的意思就是“那就是说,换句话说”,等同于“that is,in other words” ,目的是用来进一步解释前面所...
    谈准确而忠实的专业资料翻译
    2008-10-22 15:05:08
            翻译的过程并不神秘。翻译人员将原文作者的文本进行理解、分析、转换、组合,再找到每一个语言碎片的对应英文就能得到一片满足基本要求的译文了。当然,这一翻译的过程,特别是对于学术论...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题