英文法律文书简明教程(八) 逗号
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
13. 用两个逗号来分隔日期和地点。表述详细日期(年月日)时,或详细的地理位置(如国家,州,城市)时,在最后的项目前后加两个逗号。
Use two commas when setting off dates and places. When using a full date (month, date, year) or multi-part geographical designation (such as city and state or city and country), use two commas around the last part of the designation.
Incorrect: On June 28, 1974 Judge Hayes took her seat on the Supreme Court.
Correct: On June 28, 1974, Judge Hayes took her seat on the Supreme Court.
However: In June 1974 Judge Hayes took her seat on the Supreme Court.
Incorrect: Laredo, Texas was host for the 1994 World Rodeo Championship.
Correct: Laredo, Texas, was host for the 1994 World Rodeo Championship.
Incorrect: We arrived in Tokyo, Japan for the meeting of the G-7 leaders.
Correct: We arrived in Tokyo, Japan, for the meeting of the G-7 leaders.
参考:从属从句和短语;限制性从句和非限制性从句
Cross References: Dependent Clauses and Phrases; Clauses —— Restrictive and Nonrestrictive
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 商务合同英译应注意的问题(2)
2009-7-5 16:30:09 - 二、慎重处理合同的关键细目 实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一...
- 商务合同英译应注意的问题(1)
2009-7-5 16:27:28 - 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...