• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    联合式合成词的中译英

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    1 引 言
            说汉字是世界上最美的文字就在于它的形义结合,从龟甲文到现代汉字,几乎每一个词,特别是名词和动词都凝聚着华人祖先海阔的想象,烙有精湛的形,蕴含丰富的义。同时汉语又是世界上发展历史最悠久,词组语义最丰富的语言。其中有很多是由两个意义完全相反的对立字组成的联合式合成词(Chinese contrasting compound words),如“高低”、“大小”、“男女”、“内外”、“黑白”、“好坏”等。联合式合成词的构成尽管形式相同,但有的意思比较单一或偏重一个语素,有的意思平衡在两个字上,有的除了字面语义,还有较丰富的字外语义。因此,在翻译这类词组时,选择恰当语义的英语词,显得非常重要。联合式合成词具有对比强烈等诸多特点,值得仔细研究。本文据此进行探讨,以就教于同仁。
    2 特点
    2.1对比强烈
            联合式合成词是遵循阴阳合一,又对立统一的原理,由词义完全相反或对立的两个字组成,因而其中大多数都具有对比强烈的特点。如“生死(1ife and death)”,“生”充满光明与希望,美好和幸福,而“死”充满黑暗与恐惧,意味着失败与悲哀。“文武(civil and military)”,“文”指文化知识,文明礼貌,“武”则多使人想到拳打脚踢,刀光剑影。再看“兴衰(rise and decline)”,“兴”是兴旺发达,蒸蒸日上,而“衰”则表示日益微弱,每况愈下,其对比意义都非常强烈。
    2.2语义丰富
            联合式合成词多为形容或描述人或物的性质或状态,所以语义都比较丰富。如“好歹”是我们常见的一个词,但在不同的场合有着不同的含义。“父母只得日夜陪着她,生怕她有个好歹”,这句中的“好歹”表示“出事”或“不幸”。“他要是在这儿,好歹能拿个注意”,这里的“好歹”表“不管怎样”或“无论如何”。“你这人真不知好歹”,这个“好歹”就是它的字面语义,即“好坏”。“别挑精拣肥了,好歹吃点就行了”,这里的“好歹”则指“将就地”或“不问条件好坏”。又如“炮声震天地”,这里的“天地”表示“(炮声)很大”。“你小小年纪,怎么知道这么多天地奥妙”,这里的“天地”表示“世上人间或天文地理”。“开辟科学研究新天地”,这句中的“天地”表示“领域”。“数学天地”用在杂志名称上,“天地”则表示“刊物或园地”。
    2.3比喻形象
            为了使表达浅显易懂,形象逼真,或是为了更加生动,深刻,增强语言效果和感染作用,人们往往采用比喻的手法来表达。假如说:“他们俩现在已是水火不相容”,就生动形象地说明了他们俩现在的关系已到了糟糕透顶的地步。又如“雌雄”常用来比喻胜负。“老子今天就跟你决一雌雄”这充分表露出说话者大有鱼死网破的决战意识。分出胜负就如同分出“公母”,既生动又形象。“黑白”是两种差异非常明显的色彩,如果连黑白都分辨不清,可见色盲到了何种程度。可是说人糊涂时人们常把“黑白”与是非曲直联系起来。“他在大是大非问题上简直黑白不分”,用“黑白不分”来比喻他“糊涂已极”,既浅显又生动。
    3 中译英
            从词性上说,汉语联合式合成词的类型主要有:
    1)形容词+形容词,如“你去搞清楚河塘的深浅,看能否适宜养珍珠”(Go and find out the depth of the river embankment to see if it is good for raising pearls in it.)
    2)动词+动词,如“首先,我们要找到一个能进退自如的有利地形”(First of all,we must find a favorable terrain free to advance or retreat.)
    3)名词+名词,如“不要把自己整天关在办公室的小天地里”(Don’t confin

    [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    中国特色的汉语新词语英译刍议
    2009-6-15 14:09:24
            随着社会的发展和社会文明的进步,我国的政治、经济和文化生活等方面都发生了翻天覆地的变化,新事物、新观念如雨后春笋般不断涌现。在语言领域,反映这些变化的有中国特色的大量新词语应...
    英语委婉语的成因与应用
    2009-6-12 15:40:23
            “委婉语是用一种不明说、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表示方法”(《语言与语言学辞典》)。也就是说,人们在交际过程中,根据会话礼貌原则,用含...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题