• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    模糊语言引起翻译研究中的是是非非

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

           《外国语》2000年第五期刊载了彭长江教授的《翻译标准多,何以断是非》。这是一篇很有深度和力度的文章,读后给人不少启迪。彭教授认为“关于翻译标准的讨论,总是人言言殊……但讨论来讨论去,仍然没有普遍接受的结论”。

            翻译研究中,“讨论来讨论去,仍然没有普遍接受的结论”的情况不仅出现在翻译标准的讨论中,它几乎是整个译论研究的真实写照。翻译研究中的几个重大理论问题,如:翻译的定义,翻译的方法(直译和意译),翻译的性质(科学或艺术),至今众说纷纭,莫衷一是。对于翻译的标准“信、达、雅”,80年代以前,虽也有人提出异议,但已被广为接受却是无法否认的事实。经过这许多年众多译论家的研究,为什么会讨论来讨论去,仍然没有普遍接受的结论呢?笔者经过一番研习发现:语言的模糊性引来了译论研究中的是是非非。自然语言的不精确性,即模糊性,使译论家用各自的语言说话,从各自的理解角度理解他人的观点,以致争论不休。

            彭长江教授的大作既有深度又有力度,推理严密,是译论界不多见的好文章。然而,因为自然语言的模糊性,他文章中一些主要观点仍然会引起岐见。

            彭教授认为,“翻译是复制”,不同意“翻译是艺术再创造”。彭教授在这儿使用的“复制”、“艺术”、“创造”,都是词义边缘不清楚的模糊词,很容易引起岐义。

            与汉语“复制”相对应的英语单词有duplicate,reproduce,copy,reprint等多个,彭教授选择其中的reproduction (reproduce的名浏)。reproduction在《牛津现代高级英汉双解词典》中的定义是:“cause to be seen,heard,ect.again使再被见到,听到;使重视;播放,放映,复制。”这一定义非常模糊。使再被见到,听到,重现的东西是什么呢?包括这些东西的形式和内容吗?或者只是形式?使再被见到、听到、重现多少呢?百分之百或百分之几?《现代汉语词典》的定义是:“伪造原件(多指艺术品)或翻印书籍等。”《现代汉语词典》说“复制”是“伪造”,这种说法是否准确我们暂且不论,我们只觉得这一定义同样十分模糊,“复制”可以用与原件相同的原材料,制作方法,制作工具,相同的环境;“复制”可用人工,也可用机器等。“翻译是复制”,这种复制,是人用人的大脑以一种语言文字把另一种语言文字的意义表达出来(give the meaning of sht said or written in another language)。翻译这种复制使用的原材料(语言文字)不同于原件。从音像磁带的母带转录音像作品,原件的原材料与转录磁带的原材料都是磁带。翻译这种复制使用人的大脑,人的大脑各不相同,复制的结果肯定各不相同。音像磁带复制使用机器(复录机),复录机可以批量生产,做得“千篇一律”,不同的复录机复制效果可以“千篇一篇”(相对意义上的“千篇一律”,绝对意义上的“千篇一律”不存在)。翻译这种复制有点类似中国人用民族乐器去演奏西洋人用西洋乐器演奏的乐曲;也有点类似中国人用画中国画的画具去画西洋人画出的油画。翻译这种复制与上述两种复制有点类似,但其中差别仍然很大。翻译这种复制是复印文件。汉语或英语文件用复印机复制变成了复制文件,复制文件与原件内容和形式完全相同,如果说有差别,只有形式的清晰度上有差别。原件的语言是英语,复制文件的语言同样是英语;原件英语单词排列的顺序与复制文件的英语单词排列的顺序完全相同。风格和神韵是由语言文字和句法体现的,意义也是由语言文字和句法体现的。复制机复制的文件的语言文字和原件完全相同,那么复制文件的风格和神韵(精神)与原件完全相同。通过翻译这种复制复制出的文件与通过复制(印)机复制出的文件有很大的差别。通过翻译这种复制复制出的文件在形式上与原件不同,原件的语言如果是英语,翻译(复制)成汉语后,复制文件的语言变成了汉语,英语单词是字母组成的文字,汉语字是方块字,形式很不相同;英语语言的句法与汉语句法也很不相同。形式的不同会影响内容。翻译这种复制的内容包括意义,意义有表层意义,深层意义和情境意义。翻译复制出的意义只有深层意义有可能与原件相同。表层意义和情境意义不可能与原件相同,表层意义和情境意义与形式密切相关联,形式不同,表层意义和情境意义不同。由此可见,翻译复制出的文件与原文件在形式和内容上都不相同,有可能相同的只有内容中的深层意义。彭教授说“翻译中不变占优势”,因为一切复制都是在大同的情况下发生小变化。翻译只涉及两个大方面:形式和内容、形式全变了,内容中的三个小方面两个变了,余下的深层意义也可能变。从这一角度判断,“翻译中不变占优势”这一结论是否成立呢?

            笔者认为,可以说“翻译是复制”,也可以说“翻译是艺术再创造”。但同时认为,“复制”和“创造”是模糊词,必须对它们的意义加以限制。

            彭教授不同意翻译是艺术再创造,从教授理解“创造”这一模糊的意义上看,非常有道理。笔者从另一种意义上理解,认为教授的理解值得商榷。

            教授不同意翻译是再创造,因为‘创造’、‘创作’中的‘创’就是‘始造’、‘首创’,英语中create也是cause something new to exist。”而翻译是复制,不能cause something new to exist。

            我们从另一角度理解认为,复制品虽不是首创,但它是再创造,再创造也是创复制品不管多么逼真,与原件总有差别,它肯定不是原件,是与原件不同的新产品是cause something new to exist(其中的new是个非常模糊的词)。用克隆技术克隆羊复制,克隆出的羊是新生命(新产品),是创造。翻译(复制)英语文件成汉语文汉语文件(复制件)与英语文件(原件)

    [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    中国特色的汉语新词语英译刍议
    2009-6-15 14:09:24
            随着社会的发展和社会文明的进步,我国的政治、经济和文化生活等方面都发生了翻天覆地的变化,新事物、新观念如雨后春笋般不断涌现。在语言领域,反映这些变化的有中国特色的大量新词语应...
    英语委婉语的成因与应用
    2009-6-12 15:40:23
            “委婉语是用一种不明说、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表示方法”(《语言与语言学辞典》)。也就是说,人们在交际过程中,根据会话礼貌原则,用含...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题