• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    英语形容词翻译的小窍门

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

        英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。

    一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。

    1. These goods are in short supply.

    这些货物供应不足。

    2. This equation is far from being complicated.

    这个方程一定也不复杂。

    二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。

    1. It was as pleasant a day as I have ever spent.

    这是我度过最愉快的一天。

    2. It is easy to compress gas.

    气体很容易压缩。

    三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。

    1. She spoke in a high voice.

    她讲话声音很尖。

    2. This engine develops a high torque.

    这台发动机产生的转矩很大。

    四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。

    1. a large brick conference hall

    一个用砖砌的大会议厅

    2. a plastic garden chair

    一把在花园里用的塑料椅子

    五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。

    1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.

    你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。

    2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on

    America.

    类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

    3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars

    entirely and for ever.

    他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。

    六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。

    1. I am going to be good and sweet and kind to every body.

    我要对每一个人都亲切、温顺、和善。

    2. He asked me for a full account of myself and family.

    他详尽地问起我自己和我家里的情况。

    3. Another war will be the absolute end of our country.

    再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。

    从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    中国特色的汉语新词语英译刍议
    2009-6-15 14:09:24
            随着社会的发展和社会文明的进步,我国的政治、经济和文化生活等方面都发生了翻天覆地的变化,新事物、新观念如雨后春笋般不断涌现。在语言领域,反映这些变化的有中国特色的大量新词语应...
    英语委婉语的成因与应用
    2009-6-12 15:40:23
            “委婉语是用一种不明说、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表示方法”(《语言与语言学辞典》)。也就是说,人们在交际过程中,根据会话礼貌原则,用含...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题