联合式合成词的中译英
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
e yourself within the four walls of the office all day long.)
例(1)中“深浅”的语义并没有平衡在两个词素上,而是单一地表示“深度”;而(2)中的“进”与“退”语义平衡,没有偏重;(3)中的“天地”完全看不到它的字面语义,这就需要从语义类型上研究了。因此,本文在此主要想从语义类型上来探讨联合式合成词的中译英:
3.1双字语义即语义上是平衡的两个对立词
例l:其实,大多数动物也有奖惩制度,只是不为人所知。
In fact,most animals also have the system of rewards and penalties,which is unknown to man.
“奖”,“惩”语义平衡,没有偏重,英译(rewards and penalties)也对仗工整。
例2:人类要考虑自身的长远得失,与动物和平相处。
Man should consider his long-term gain and loss and coexist with animals peacefully.
本句中的“得(gain)”与“失(1oss)”之语义也是半斤八两,没有厚此薄彼。
3.2单一语义即语义偏重某一词素或整个词组语义单一
例3:厚薄不一的砖块不宜砌墙。
Bricks of different thickness are not right for a wal1.
“厚”与“薄”尽管语义相反,但组成词组后,基本上构成单一的意思,即“厚度”,英文中thickness在语义上正好与“厚度”相吻合。
例4:这块钢板做水坝闸门宽窄正合适。
This steel plate is just the right size for the sluice gate of the dam.
这里的“宽窄”实际上也是单一的语义,即“宽度”或“尺寸(size)”,英译时不能照字面译成the right width and narrowness,又如“开关”(switch),“凹凸”(uneven),“疏密”(density)等也只有单一语义。
对没有字外语义的双字语义和单一语义,翻译时一般可采用汉英偶合法,即汉文和英文在语义上相同或相似,双字语义两个都相同或相似,单一语义侧重在一个语素上相同或相似。
例5:据报道,劳逸结合使人不但精力充沛且更长寿,在某种意义上说,机器也一样。
It is reported that striking a proper balance between work and rest Call make you not only remain full of go but also live a longer life,and it is the same with machines in a way.
“劳逸”就是“劳动”与“休息”,属双字语义型,正好与英文work and rest语义偶合,又如“是非(right and wrong)”,“男女(men and women)”等无论从语义还是从词序结构都非常偶合。但是由于英汉语的语法结构不同,有的虽然在语义上偶合,但在词序上不同。如“迟早”英译应为sooner or later,“敌友”应为friends and enemies,“异同”应为similarities and differences等。
3.3字面语义加字外语义
有些词(组)经过长期运用与发展,不但保留着字面语义,而且还生成了新义,即字外语义。很多联合式合成词都有这种情况。
例6:这两根钢管长短差不多。
These two steel pipes are about the same length.
例7:这两只小熊猫刚满月,万一它们的妈妈有个长短怎么办?
What if anything should happen to thei
例(1)中“深浅”的语义并没有平衡在两个词素上,而是单一地表示“深度”;而(2)中的“进”与“退”语义平衡,没有偏重;(3)中的“天地”完全看不到它的字面语义,这就需要从语义类型上研究了。因此,本文在此主要想从语义类型上来探讨联合式合成词的中译英:
3.1双字语义即语义上是平衡的两个对立词
例l:其实,大多数动物也有奖惩制度,只是不为人所知。
In fact,most animals also have the system of rewards and penalties,which is unknown to man.
“奖”,“惩”语义平衡,没有偏重,英译(rewards and penalties)也对仗工整。
例2:人类要考虑自身的长远得失,与动物和平相处。
Man should consider his long-term gain and loss and coexist with animals peacefully.
本句中的“得(gain)”与“失(1oss)”之语义也是半斤八两,没有厚此薄彼。
3.2单一语义即语义偏重某一词素或整个词组语义单一
例3:厚薄不一的砖块不宜砌墙。
Bricks of different thickness are not right for a wal1.
“厚”与“薄”尽管语义相反,但组成词组后,基本上构成单一的意思,即“厚度”,英文中thickness在语义上正好与“厚度”相吻合。
例4:这块钢板做水坝闸门宽窄正合适。
This steel plate is just the right size for the sluice gate of the dam.
这里的“宽窄”实际上也是单一的语义,即“宽度”或“尺寸(size)”,英译时不能照字面译成the right width and narrowness,又如“开关”(switch),“凹凸”(uneven),“疏密”(density)等也只有单一语义。
对没有字外语义的双字语义和单一语义,翻译时一般可采用汉英偶合法,即汉文和英文在语义上相同或相似,双字语义两个都相同或相似,单一语义侧重在一个语素上相同或相似。
例5:据报道,劳逸结合使人不但精力充沛且更长寿,在某种意义上说,机器也一样。
It is reported that striking a proper balance between work and rest Call make you not only remain full of go but also live a longer life,and it is the same with machines in a way.
“劳逸”就是“劳动”与“休息”,属双字语义型,正好与英文work and rest语义偶合,又如“是非(right and wrong)”,“男女(men and women)”等无论从语义还是从词序结构都非常偶合。但是由于英汉语的语法结构不同,有的虽然在语义上偶合,但在词序上不同。如“迟早”英译应为sooner or later,“敌友”应为friends and enemies,“异同”应为similarities and differences等。
3.3字面语义加字外语义
有些词(组)经过长期运用与发展,不但保留着字面语义,而且还生成了新义,即字外语义。很多联合式合成词都有这种情况。
例6:这两根钢管长短差不多。
These two steel pipes are about the same length.
例7:这两只小熊猫刚满月,万一它们的妈妈有个长短怎么办?
What if anything should happen to thei
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 中国特色的汉语新词语英译刍议
2009-6-15 14:09:24 - 随着社会的发展和社会文明的进步,我国的政治、经济和文化生活等方面都发生了翻天覆地的变化,新事物、新观念如雨后春笋般不断涌现。在语言领域,反映这些变化的有中国特色的大量新词语应...
- 英语委婉语的成因与应用
2009-6-12 15:40:23 - “委婉语是用一种不明说、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表示方法”(《语言与语言学辞典》)。也就是说,人们在交际过程中,根据会话礼貌原则,用含...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...