• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    科技英语增译原则

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

            增译在科技英语翻译中是经常使用的翻译手段之一。所谓增译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在修辞上、语法结构上、词义上或语气上与原文保持一致,达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等的目的。这里的增加不是无中生有的随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的词语。虽然从理论上说可以根据具体的上下文增加词,但在什么时候增加什么词,才能恰到好处,而不超出一定的界限,则需要悉心体会。
            运用增译法对科技英语译文进行处理,应遵循一定的原则,即:统一性原则;具体性原则;完整性原则;准确性原则;合理原则;解释性原则。
    1 统一性原则
            在英语原文中,名词复数是很常见的(一般在名词后加-s或-es),转化成汉语时,用“许多、若干、一些、一批、有些、诸”等词语,以保持汉语译文与原句涵义的一致。例如:
    1.After a series of experiments important phenomena have been ascertained.
    经过一系列实验后,弄清了许多重要现象。
    2.You must know the properties of the instrument before you use it.
    在使用这些仪器前,必须弄清它的各种性能。
    3.The computers will be delivered in a day or two.
    这些计算机将在一两天内交货。
    4.Senior switches are loaded near the end of each feed belts.
    各传感器开关位于每条给料皮带的末端附近。
    2 具体性原则

            英语中有许多抽象名词,这些名词若直译,不能向读者表达具体、明确的含义。因此,汉译时要加上“情况、作用、现象、性、效应、过程、装置、设计、变化”等词语。例如:
    1.Solution to the heating problem of the electric machine was ultimately found.
    电机发热问题的解决方法终于找到了。
    2.The doctor will get more practice out of me than out of other ordinary patients.
    医生从我身上得到的实践经验,会比从其他普通病人得到的多。
    3.To get an idea of electrical pressure,let us consider a simple analogy.
    为了得出电压的概念,让我们考虑一个简单的情况。
    4.From the viewpoint of conductivity,aluminium is a good material to be used for electric wires.
    从导电性的观点来看,铝是做导线的好材料。
    5.When the exploration was completed,the two astronauts on the moon would join the moonship once more.
    完成勘查工作之后,登上月球上的两个宇航员便重新回到船舱内。
            英语中的动名词虽是由动词变形而来,但其动作已高度抽象化了。在英译汉表示动作时,应进行增译,运用具体化动词表示该动作。
    例如:
    1.Dimensioning is a complicated work and long experiences are required for the mastering of it.
    进行尺寸标注是一项复杂的工作,需要有长期经验才能完成。
    2.In carrying out these tests several features were desirable in the design of rig if consistent results are to be obtained.
    在进行这些测试时,如果获得的结果始终

    [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    浅谈机械工程专业英语的翻译方法和技巧
    2009-5-29 10:54:19
           1  引言         随着改革开放的不断深入 ,国际间的技术交流合作日趋广泛,这对从事机械工程领域的...
    熔体管安装工艺英文版
    2009-5-28 8:49:21
    Installation, operation and maintenance regulations for double tube melt linesA general installation regulations   ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题