• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    【英译中】本科学生汉英误译的成因及对策

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    你是在自讨苦吃,而不是在寻欢作乐。”
    My first memory of Mary Greenwillew, the butter and egg lady,was when she drove up to our house in Baltimore on a summer’s day long so.这句英文简单易懂,但要译成汉语却不那么简单。一些学生忠实于原文形式译为:“我对卖鸡蛋和黄油的玛丽,格林威楼大娘的第一印象是她很久以前在一个夏天赶着运货车到我们在巴尔的摩的家门口的时的印象。”译文没有打破原文形式,重新安排句式,可读性显然很差,比较流畅的译文应是:很久以前,我住在巴尔的摩。有一个夏天,卖鸡蛋和黄油的玛丽,格林威楼大娘赶着运货车到我家门口。这是我记忆中对大娘的最早印象。
        从译文表达导致的翻译误差可以看出,学生译文质量的高低,往往取决于学生的外语和母语语言基础知识和基本修养。教师在翻译教学中,应不断提高学生英语和汉语的特殊能力,提高自身的英语水平,懂得翻译的忠实并不排除文字上的必要改变,加强对学生良好的理解领悟能力、鉴赏能力、分析能力和遣词造句能力,以保证对原文的正确理解和通顺表达。


    四、文化差异障碍导致的汉英误译
        语言是文化的载体,翻译作为跨语言和跨文化的桥梁,只能依附于某种特定的文化而存在,文化与语言不同,文化具有复杂的内涵和外延,它没有适用于任何人的固定模式而存在于人的思维之中。在翻译实践中,文化差异比语言结构给学生带来的困难更大,文化决定了跨语言交际的成功与失败,只有掌握原文语言和译文语言所反应出的文化差异,才能忠实准确再现译文原作的思想内容,使译文真正达到文化交流的目的。学生在翻译过程中对中英两种文化中完全一致、部分一致、文化冲突和文化空缺进行必要的调整,不知如何运用直译或意译的处理方法,从而无法准确地传达原文的文化信息。例如:she looked alive and vibrant in tight white slacks and red turtleneck sweater.从学生翻译练习中发现,句子“turtle-neck sweater”译成“甲鱼领毛衣”的为数众多,这样的译法尽管保存了原文的形象,却没有顾及到turtle在译文语的语义禁忌,不可能被译文语所接受,可以考虑“高领/翻领毛衣”。此句应译为:她穿着紧身的白裤子和红色的高领毛衣,显得朝气蓬勃。
        "dragon”在西方文化和东方文化中是迥然不同的两种概念。在西方人心目中,“dragon”是一种凶残肆虐的动物或可怕的怪物,是邪恶的象征,喻指凶恶的人。然而,在东方人心目中,特别是在中国汉民族看来是代表吉祥如意,大富大贵内涵的神异动物“龙凤”。有些学生因不了解东西方文化的差异,把此类概念往往译成完全相反的意思。
        从文化差异障碍导致的翻译误差可以看出,学生遇到的真正困难不仅仅在于语法或者句子结构,而更主要的是来自于不同国家的文化差异,通过文化对比,找们才能更了解文化如何影响了个体以及与他人的交际。教师在翻译教学中应努力培养学生的跨文化意识,让学生充分认识语言与文化的不可分割性,适时给学生导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,了解语言当中的文化内涵,提高认知能力,准确地传达原文所承载的文化信息。
        总之,翻译的本质离不开原语和译语,原作者和读者,原件和译作,原语言文化和译人语的文化,教师在翻译英语教学中,应具体分析学生在翻译中存在的四大典型汉英翻译误差的成因,以“信、达、雅”翻译标准为准绳 ,有效地对教学活动过程实施全方位的监控和反省,找出教学中存在的薄弱环节,坚持理论联系实际,有的放矢,不断改进自己的教学计划和教学内容,并调整相应的教学方法和教学策略,以避免或减少学生在英汉翻译普遍存在的语言误差。

     

    上一页  [1] [2] [3] 

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    英汉翻译中的直译与意译
    2009-6-19 18:40:04
            翻译是一门艺术,是一门带有刨造性、科学性的艺术。清代末期翻译家严复。在《天演论》的《译例言》中说:“译事三难、信、达、雅”如何达到“信、达、雅”大体说来有两种方法,...
    英汉翻译中的陷阱
    2009-6-19 10:32:38
           英语中有些表达方法仿佛很容易理解,但翻译起来特别容易出错.我们一定要小心这些陷阱.例如下例:       ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题