• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    译味与译意——文学翻译与科技翻译的主要区别

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

            中国翻译界一致认为文学翻译难于科技翻译,其中诗歌翻译又被公认为最难的,因此科技翻译遭到了不应有的忽视。下面我们看一看张今教授的形象分析,他把有待翻译的作品分为七大体裁:应用文的翻译→新闻报道的翻译→科技作品的翻译→社科作品的翻译→文学评论的翻译→散文的翻译(包括小说、戏剧等)→诗歌的翻译。各种体裁的文学性,依表中箭头方向所示,逐步增强。张今教授(1998:l1)最后的结论是“作品愈是富于文学性,翻译起来,也就愈是困难”。张今教授的意见代表着一种主流观点,本文认为这种观点有一定道理,但是过于偏颇,它忽视了科技翻译有不同于文学翻译的特点,这就是译意与译味的差异。

            1 译意与译味

            我们将以译味与译意作为文学与科技翻译的本质特征来进行比较研究。简单来说,所谓译味是“把句子所有的各种情感上的意味,用不同种的语言文字表示出来”;而所谓译意就是“把字句底意念上的意义,用不同种的语言文字表示出来”(转引自罗新璋,1984:463)。

            1.1 译意

            关于译意的对象,金岳霖(转引自罗新璋,1984:466)认为:“就知识底立场说,我们注重译意,因为在知识论底立场上,我们所注重的是命题”。在金岳霖那里,所谓知识,从内容上来说就是“我们所能思议的一片有结构的或有系统的真命题”。金岳霖(转引自罗新璋,1984:466)下述观点也可以看作本文对译意的主张:“在知识论底立场上,我们既然注重命题,在语言文字方面我们当然注重陈述句子。既然如此,我们所注重的是意念上的意义,因此对于翻译,我们注重译意而不注重译味。在译意底立场上,我们如不得已而有所舍,则我们所舍的是味。严格地说。味与命题不相干”。科技英语的显著特点是“重叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。”(刘宓庆,1998:333)相应地,科技翻译强调的是信息或说意义在源出语与目的语之间的传递,译者对信息的主观感受不应掺入理解与表达的过程中,显而易见,科技翻译属于译意的范围。下面让我们看一个译意的例子。

            Laser beam can be focused on a very tiny spot.But the smaller the spot,the more difficult it is to be precise in focusing.It is only by the incorporation of a computing machine into a laser device that high precision can be achieved. 激光光束可以聚集到一个很小的小点上。但是,小点越小,越难精确地聚集。只有在激光装置中装有计算器,才能获得高的精度。(王治奎,2003:338)

            这里原文意象虽然也很鲜明,译者关注的却主要是原文意义的转换,而力求排除译者个人的主观感受或不必要的联想,翻译的目的在于使原文的意义在目的语中得到客观再现。

            要全面了解译意问题,最好对照译味的概念来进行,它们是一对对立的概念,只有在对比中我们对这两个概念的认识才更清楚。

            1.2 译味

            意的存在具有不以人的意志为转移的客观性,味包括种种不同的趣味与情感,而这些又非习于一种语言文字的结构而又同时习于此语言文字的历史环境风俗习惯的人根本得不到。金岳霖(转引自罗新璋,1984:464)的观点认为:“得到一种语言文字所表示的意义是比较容易的事,得到一种语言文字所表示的味则是比较困难的事”。因此,金岳霖(转引自罗新璋,1984:464)提出译味要重新创作的观点,这与大多数译家的译论也是一致的,所谓重新创作是指:就原来的意味,不拘于原来的表示方式,而创作新的表示方式。

            我们再来看一个译味的例子:

            刘禹锡《竹枝词》:东边日出西边雨,道是无晴却有情。

            赵甄陶译文:Sunshine in the east and raindrops in the west,It isn’t warm,but warm yet,I dare say.(萧立明,2001:47—48)

            这里的译文完全可以看作原作者与译者共同努力的结果。关键是warm一词的妙用。在英语中,它既是sunny的下位词,又是in love的下位词。因此在这里,它既描绘了大自然的明媚春光,又转达了恋人心中激起的脉脉春情,恰如其分地点出了全诗的意境。

            常乃慰在胡适之先生所译《哀希腊歌》的序言中发现的一个有趣现象,也可以作为译味要重新创作这个观点的一个注脚(转引自翻译研究论文集(1894—1948),1984:368):裴伦在英国文学上仅可称第二流人物。然其在异国之诗名,有时竞在萧士比、弥尔敦之上。此不独文以人传也。盖裴伦为诗,富于情性气魄。而铸词练句,颇失之粗豪。其在原文,疵瑕易见,而一经翻译,则其词句小疵,往往为深情奇气所掩

    [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    双语词典翻译的等值原则——兼谈双语词典…
    2009-6-13 16:31:50
            一、内容与形式的多重等值关系         意义一语篇理论认为,自然语言就是反映意...
    译味与译意——文学翻译与科技翻译的主要…
    2009-6-13 2:48:27
            中国翻译界一致认为文学翻译难于科技翻译,其中诗歌翻译又被公认为最难的,因此科技翻译遭到了不应有的忽视。下面我们看一看张今教授的形象分析,他把有待翻译的作品分为七大体...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题