• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    【英译中】本科学生汉英误译的成因及对策

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com


    二、原文理解错误导致的汉英误译
        国外翻译专家认为,好的翻译应该是把原作的长处完拿地移于另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟,否则译文表达的无论多么好都会失去意义。因此,透彻理解原文是确切翻译的基础和关键,任何译文都应准确表达原文的形式和思想,不能主观臆断。由于英语与汉语在语法结构、逻辑关系和表达方式上的差异,经常影响学生对原文的理解,出现“硬译”、“死译”和“滥泽”之类的翻译错误。例如:
    No one paid them ,or these scores of police about,any attention.如果学生将本来在语法关系上作为问接宾语的the scores of police视为与no one并列的主语,必然会把此句错译成:没有人,甚至连周围的几十名警察都不曾注意到他们。正确的译文应为:谁也没有对他们以及周围的几十名警察予以
    注意。
        Reminiscences of Karl Marx,by Faul Lafargue.大部分学生错误译为《马克思回忆录》保尔•拉法格著。实际上reminiscences在这里是用作动名词,作“回忆”解,而非普通名词“回忆录”;of此处表示动宾关系,一定要译成汉语的动宾结构,《回忆马克思》才能符合原意。
        She opened the door and her heart to the homeless boy.“门”与“心”各不相干,但英文句子中却把它们连在一起,统辖语一个动词“打开”。有的学生把此句译为:她为这个无家可归的孩子打开了门和心。这个译句使人不知所云,没有达到交际功能。这种用一个形容词或动词修饰或支配两个名词的格式在英语中叫式搭配法,即把两个毫不相干的事物搭配在一起,从而表达出更深的含义。因此,正确的译文是:她为这个无家可归的男孩打开了自家的房门,同时也向这个可怜的孩子敞开了爱的心扉。从原文理解错误导致的汉英翻译误差可以看出,学生译文的准确性依赖于对英语基础知识、基本理论和基本技能的掌握。教师在翻译教学中,应让学生刻苦钻研,重视词义、词序、语法、修辞手法等方面基础知识的学习,特别是英语句子的学习,引导学生从句子结构、句子成分和语序三个方面对各类句子进行分析,以帮助学生更好地理解原文,减少翻译中的误差。


    三、译文表达错误导致的汉英误译
        著名翻译家茅盾先生曾经认为从事翻译工作还需要有很强的理解领悟能力、良好的鉴赏能力和综合的分析能力。译文通顺是翻译的基本准则,翻译活动中准确和流利的表达,就足在理解原文的基础上,通过深入的逻辑分析和推理,按照译人语的语法和表达习惯,将译文组织成通顺易懂和行文流畅的再现过程。教学实践证明,学生对结构复杂的英语句子,要么过度重视规则,要么忽略规则,对英语词汇中一词多义的情况找不到合适的词义,不能按照译人语的语法和表达习惯将译文组织成通顺易懂的文章,使译文生硬,出现许多译文表达上的错误。
    例如:
    When I met a man of pleasure, sacrificing every laudable improvement of the mind, or his fortune, to mere corporeal sensation, and ruining his health in its pursuit,“Mistaken man,”,said I, “you are providing pain for yourself,instead of pleasure.”不少学生未对全句作者意图作深入分析和体会,将其译成:“如果遇上一个快乐的人,仅仅为了肉体的感觉而牺牲了每一个值得称道的精神进步,或者失掉了财产,并在寻找快乐中糟蹋了身体。”正确而流畅的译文应为:如果我碰上一个浪荡子,仅仅为了感官的享受而自甘堕落或倾家荡产,在寻欢作乐中糟蹋了身体,碰到这种情况,我就说:“糊涂虫,

    上一页  [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    英汉翻译中的直译与意译
    2009-6-19 18:40:04
            翻译是一门艺术,是一门带有刨造性、科学性的艺术。清代末期翻译家严复。在《天演论》的《译例言》中说:“译事三难、信、达、雅”如何达到“信、达、雅”大体说来有两种方法,...
    英汉翻译中的陷阱
    2009-6-19 10:32:38
           英语中有些表达方法仿佛很容易理解,但翻译起来特别容易出错.我们一定要小心这些陷阱.例如下例:       ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题