• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    双语词典翻译的等值原则——兼谈双语词典翻译与文学翻译的区别

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

            一、内容与形式的多重等值关系

            意义一语篇理论认为,自然语言就是反映意义和语篇之间关系的符号系统;意义表现为话语的深层语义结构,语篇表现为表层语义结构(含语音)。意义一语篇反映了语言符号的内容和形式两个方面。用Mel’cuk(1981,1992,1997)的模型来表达就是:{Meaning}<=Language{text}。从理论上讲,它们之间的关系是双向的,其内容与形式具有多重对应关系,一定的意义内容可以用多种形式表述。文学的翻译是“源语表达形式→源语意义内容→目标语意义内容→目标语表达形式” 的转换过程,与“意义一篇章” 理论所揭示的意义表述原理是一致的。而从词典翻译角度来讲,译文的表现形式建立在源语言基础上,即从源语意义出发在目标语中找出能表达有关概念的语言形式。

     

    Meaning  

      

    SemR  

      

    Cause  

    / ﹨  

    1     2  

             

    collide’  ‘block’   

    ∣     ∣  

    1      1  

    ↓     ↓  

    Cars      traffic  

            ……

    Language  

       

    Language  

    Texts  

      

    PhonR  

      

       

       

    (1)汽车相撞造成交通阻塞  

    (2)撞车事敬使交通瘫痪。  

    (3)因为撞车,所以交通阻塞了。  

    (4)前面撞车,交通受阻。  

    (5)撞车了,咱动不了窝了。  

    (6)发生了车祸,无法通行。  

    (7)两车亲嘴,大马路上摆长龙。  

    ……  

            上图的左边是源语话语的深层语义结构(Meaning),在一定的“语段” 或篇章环境下,右方目标语的表达形式都是源语的等值翻译。“等值”不是静态的、一成不变的,而是动态的、随语境变化的。从微观上讲,“动态”指“上下文” 的变化;从宏观上讲,“动态” 指的是翻译文体或领域的变化,如文学翻译、科技翻译和词典翻译等存在的差异。也就是说,等值标准不是唯一的、不变的,不同的文体翻译有不同的等值标准或原则。下面对比文学翻译与双语词典翻译,简要地谈谈这些原则。

            二、词典翻译与文学翻译的区别特征

            词典翻译与文学翻译具有共性:都涉及到词、句的转换;都是最大限度地传递原文的各种信息,在语义上力求对等。但它们之间的差别亦需弄清,才能确立双语词典翻译的对等原则。

            1.翻译背景的区别。词典翻译是以词目词为核心,以词、短语、句子为独立处理单位;而文学翻译则是以故事情节或篇章的语意为核心,以篇章为独立的处理单位,词、短语和句子只是其依存单位,词的意义“受制于” 语篇的情节。

            (1)He was not really disappointed to find Paris was so empty.(F.S Fitzgerald Babylon Revisited)得知那么多的巴黎故友都已离去,他并不感到太失望。

            原文说的是一位故人来巴黎访友,在酒吧听说许多朋友都已移居它国的情景。这个译文完全符合原文的故事情节。但如果用作词典例句“so empty” 只能译作“街头如此空荡”。

            2.翻译单位的区别。在词典翻译中,翻译的基本单位就是词,词的基本概念义是翻译的主要依据。在文学翻译中,词的意义取决于句,句的意义取决于语段,语段的意义取决于篇章;因此,在文学作品中,语词的概念意义往往被弱化或引申,临时组合的现实义处于主导地位。比如,某作品描写一“顾客” 看到商店门口挂着一块“The choice is yours!” 的牌子,就走进去了。译者根据这个情景可以把这句话译成:“欢迎选购!”但如果这样的例句用在“yours” 的词目下,是难以接受的。

            3.翻译语用的区别。在自然语言交际中,人们需要表达自己的思想时,会按一定的命题意图,以语词的概念意义为依据来选择语词,构建话语。在特定的文化语境中,语词的概念意义往往会发生偏移,构成现实语用意义。比如:

            (2)Economy! Efficiency! WTO !Olympics! Everything!

            经济发展了!办事效率高了!加入世贸了!申奥成功了!真是万事如意!

            例(2)是一段反映我国社会主义建设大好形势的话语,作者满腔激情,赋予“Everything!” 太多的语用含义,把它翻译成“真是万事如意!”效果很好。但若把它用作词典例证,对词目词的释义和用法却不会有太大的帮助。因此,词典编译对于例证中的语用信息,选例和翻译都要特别谨慎。

            4.翻译指称的区别。在词典中,词目词的释义是从许多具体话语抽象而来的。译语对等词也要体现词目词的概括性、典型性或普遍性,译义的覆盖面要能覆盖源语的整个义位。而文学作品中的词受特定语境的限制,要反映作者特定的创作要求和独特的修辞手法,词义会具体化。比如:

            (3)You should be modest in your behavior.Pride goes before a fal1.

            你处事应该谦虚一些,骄者必败啊。

            这里,“pride”据前面的人称具体化了,指称内容变了,意义较贴切;但在词目翻译中不能这么做。

    [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    双语词典翻译的等值原则——兼谈双语词典…
    2009-6-13 16:31:50
            一、内容与形式的多重等值关系         意义一语篇理论认为,自然语言就是反映意...
    译味与译意——文学翻译与科技翻译的主要…
    2009-6-13 2:48:27
            中国翻译界一致认为文学翻译难于科技翻译,其中诗歌翻译又被公认为最难的,因此科技翻译遭到了不应有的忽视。下面我们看一看张今教授的形象分析,他把有待翻译的作品分为七大体...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题