• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    科技翻译研究:困境和对策

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    科技翻译研究:困境和对策

    范武邱
    中南大学外国语学院

    文章来自:语际翻译公司
    转载请注明:https://www.scientrans.com

    1 引 言

        2002年5月15 Et的《中华读书报》发表了两篇文章,一篇是“从一本译文不合格的译书谈科技翻译质量”(王鸣阳),另一篇是“科技翻译水平何以Et趋下降?”(刘华杰)。两位科技翻译的前辈,痛心疾首对当前我国科技翻译的质量做了如下评析:近些年,中国科技翻译水平Et趋下降是普遍现象,决不是个别图书翻译质量不高的问题,这应当引起管理部门的足够重视。这几年的中国科学文化出版物,可以说90% 以上存在翻译问题。这两位科技翻译前辈还从一些权威出版机构的出版物中找出许多例证来证实科技翻译中问题的广泛存在。应该说,他们所揭示的这种状况与改革开放对科技翻译的质量需求是格格不人的,同时也与翻译理论研究的初衷互成南辕北辙,它们突出反映了科技翻译研究目前所面临的困境。
        自上世纪80年代至今,科技翻译研究基本走过了以下历程:确立多学科的研究思路一研究译文的功能目的——强调交际功能和翻译策略。近年来科技翻译的翻译量是个天文数字。由于科技翻译具有较强的实用性和针对性,因此科技翻译理论研究基本上囿于译法的技巧性和可操作性以及个案分析。总体看来,在研究翻译的文章中,翻译技巧、翻译方法、经验总结占了大部分,理论文章比例较小,而原创性的论文更是少见。由统计可见,科技翻译研究者本身的理论意识不强(方梦之,2002:3)。随着理工类学生外语水平的不断提高以及中国加人WTO后外语潮的涌动,我们这些立足外语研究科技翻译的人如不能在外语和科技知识间寻找一个恰当的楔合点,那么让我们发挥作用的场合很可能越来越少,甚至有被凉在一边之虞。可以毫不夸张地说:科技翻译研究正面临着转折的阵痛。


    2 加强科技英语教学研究
        科技英语教学对科技翻译研究具有特殊作用,它是科技翻译研究可持续性发展的根本保证。从总体上看,科技英语教学在我国尚未得到很好的开展,这主要体现在缺乏一个全国统一的完整的教学大纲,高水平师资奇缺,教材类型少且材料陈旧,教学培养目标不很明确。近些年,全国许多高校的外语院系已经开设或正在考虑为学生开设科技英语课程,但受制于教材、师资等方面的条件,工作进行得并不顺利,
    效果也难说理想。
        我们注意到,关于科技英语这门课程目前全国尚无一个统一的完整的教学大纲。象中南大学外国语学院,解放军洛阳外国语学院等院校相对而言算是较好地开设了科技英语课程,但其课时明显不够(一般开设一年,每周二学时),而且行业特点较强,学生的知识口径偏窄。更多的学校由于缺乏师资无法开设这门课程。请来理工科院系的老师授课效果也不理想,一方面这些老师外语功力不足,另外他们缺乏对专业基础知识进行阐释的耐心,老师和学生之间欠缺良性互动。科技英语教材匮乏同样是一个让人头痛的问题。

        目前市面上能够称得上科技英语教材的读物也就十来种,但它们只是将一些科技文章罗列出来,附上生词表,较好一点的再加上几个问答题或注解,不真正具备教材编写的规范化、科学化模式,而且缺乏鲜活词语和事例。甚至连“蒸汽机车”、“黑白电视”都被奉为“时新内容”!相当一部分学校的教学培养目标很不明确,曾有某院校的一位领导说:对科技英语这门课程我们不会也不敢有高的期望值,学生学完后能记住几百个常见的科技术语我们就已经很满意了。这种“到哪算哪”的决策意识极易对教学产生误导。有些学校的科技英语教学简直是“走过场”。决策有误,教学不力,学习不勤成了制约科技英语教学进一步发展的瓶颈。学生的科技翻译能力居低不上。一位工科研究生说:我们一般不看专学外语的人译的科技文章,因为译文做作,对科技术语的翻译让人迷惑不解,还不如我们阅读原文来得快。在提倡素质教育的今天,搞好科技英语教学无疑将大力促进外语专业学生素质的全面发展,也足以成为科技翻译研究工作者的重要选题。中国推行大学英语四、六级考试近20年以来,成效非常显著。现在非外语专业学生的英语水平已提升到一个相当不错的层次,其阅读外语文献的能力更是让人刮目相看,不过他们的翻译(尤其是汉泽英)能力和口语表达能力仍有明显欠缺,因此外语专业类学生一定要扬长避短,充分发挥自身优势,着意培养自己的汉译英能力和口译能力,而在汉译英能力方面又应侧重逻辑分析能力和语篇意识的培养。现在不少理工科人士开始直接用英文向国外学术刊物撰稿(他们一般不再请外语专业的人为之翻译),我们注意到,相当一部分英文稿件和英文摘要就单个句子而言,语法错误不算多,问题在于对句子与句子间的联系分析不够,从而使其英文表达组织松散,句子

    [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    英文论文写作中i.e.,e.g.,etc.的正确用法
    2009-6-19 0:24:42
             i.e. 是拉丁文 id est 的缩写,它的意思就是“那就是说,换句话说”,等同于“that is,in other words” ,目的是用来进一步解释前面所...
    谈准确而忠实的专业资料翻译
    2008-10-22 15:05:08
            翻译的过程并不神秘。翻译人员将原文作者的文本进行理解、分析、转换、组合,再找到每一个语言碎片的对应英文就能得到一片满足基本要求的译文了。当然,这一翻译的过程,特别是对于学术论...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题