• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    科技英语语篇中的词汇衔接与翻译策略新探

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    itional value as their fresh counterparts.
    译文:经过辐射消毒的肉类,其色、香、味和营养价值与鲜肉相差无几。
    分析:本例的原文含有“meats”和“counterparts”两个异形近义词,构成了词汇衔接中的同义词或近义词关系(也是复现关系之一) ,同时这两个词本身有完全对等的汉语翻译“肉”与之对应,所以该译文中的衔接方式与原文保持了一致,即复现了源语的衔接手段。

    3. 2 重写源语衔接手段
        由于英汉两种语言在思维方式和表达方式上均存在差异,这就决定了人们在翻译时必须要重视意义的转换方式。我国著名翻译家思果提出:“翻译是重写”,傅雷也认为:“……翻译的人应当把原文彻底弄明白了,完全消化了之后,再重新写出来。”郭建中(2007)也提出:“翻译科普文体,重写不失为一种有效的翻译方法。”科技英语和汉语的语言特征有很多相异之处,翻译时对原文随时作必要的调整,不能拘泥于原文的衔接方式,可以对源语的衔接方式进行相应而合理的转换,即在翻译时对原文进行重写。

    例3 By Aristotle’s time, people had for centuries been recording how the lights in the night shy moved.
    原译:直到亚里士多德时代,人们已经在几个世纪里记录了光点在夜空中如何运动。
    重写:在亚里士多德时代之前,人们记录光点在夜空中运行的轨迹,就已有好几个世纪了。
    分析: 源语中的衔接短语“By Aristotle’s time”在原译中被直译为“直到亚里士多德时代”,而重写的译文则用了阐译的方法,把其译为:“在亚里士多德时代之前, ……就已有好几个世纪了。”显然,后者的译法更符合汉语的习惯表达方式,使语义更加准确、清晰。此时,对科技英语翻译的词汇衔接方式进行重写,不失为一种好的翻译策略。

    3. 3 增译源语衔接手段
        由于英汉两种语言的差异,在翻译中我们不必苛求译文与原文一致,而应根据汉语的习惯表达方式,对译文进行合理的增译。所谓增译,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的表达习惯并使译文在修辞上、语法结构上、词义上或语气上与原文保持一致,达到了译文与原文在内容、形式和精神方面对等的目的。运用增译法对科技英语的译文进行处理,是科技英语翻译中经常使用的翻译手段之一。

    例4 More than 2, 000 patients are dying annually while waiting for transplants, ⋯The shortage of organs is so acute.
    译文:每年有2, 000多个等待器官移植的病人濒于死亡, ⋯⋯ (人体)器官的短缺非常严重。
    分析:原文借助“organ”和“transplant”所具有的限定和被限定的组合搭配关系( organ transplant)将前后句有力地衔接在一起。译文中如一开始只出现“移植”就会使读者感到茫然,所以此处增加了“器官”二字加以修饰,以“器官”这一语义词汇的直接重复确保了译文的明确性和连贯性。

    例5 A new kind of computer—cheap, small, light is attracting increasing attention.
    译文:一种新型电脑正在越来越引起人们的注意,它造价低、体积小、重量轻。
    分析:原文借助“cheap, small, light”三个并列的形容词就能清楚地说明新型电脑的特性,译文中若不增加“造价、体积、重量”等词汇将之紧密衔接起来,读者将会对译文不知所云。此处适当词汇的增加恰到好处地衔接了句子前后的语义关系,更有助于读者顺利地阅读和理解原文。

    3. 4 省略源语衔接手段
        科技英语翻译实践中,除了进行适当的复现、重写、增译之外,有时还需作必要的省略,使译文简洁晓畅,文约而意丰。

    例6 Evidently semi2conductors have a lesser conducting capacity than metals.
    译文:半导体的导电能力显然比金

    上一页  [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    英文论文写作中i.e.,e.g.,etc.的正确用法
    2009-6-19 0:24:42
             i.e. 是拉丁文 id est 的缩写,它的意思就是“那就是说,换句话说”,等同于“that is,in other words” ,目的是用来进一步解释前面所...
    谈准确而忠实的专业资料翻译
    2008-10-22 15:05:08
            翻译的过程并不神秘。翻译人员将原文作者的文本进行理解、分析、转换、组合,再找到每一个语言碎片的对应英文就能得到一片满足基本要求的译文了。当然,这一翻译的过程,特别是对于学术论...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题