• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    水利水电专业英汉翻译的技巧

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

           为确保工程项目的顺利实施, 构架中外双方语言桥梁, 翻译的作用至关重要, 它是工程项目整个链条中相互牵动的重要环节, 然而, 水利水电工程覆盖专业面广, 从大类分有勘测、规划、水工建筑物、水力机械与电气设备、施工、概预算等, 而每个大类又涉及诸多专业.针对这些比较专业的翻译领域, 结合本人在实际工作中承担的涉外水利水电工程翻译, 就术语的专业性、句子的结构、翻译的基本技巧和翻译中要注意的一些问题等浅谈我个人的一些想法.

           1 专业英语的特点

           1 .1 术语的专业性和一词多义

           术语是表示某一科技领域专门概念的词语, 集中反映了科学概念和科技内容. 水利水电工程术语的特点是词义繁多, 专业性强, 必须根据专业内容准确无误地翻译, 这是正确理解和再现原文内容的前提和翻译的基础. 因此, 在翻译过程中, 应本着准确、简洁及术语的规范化原则, 根据原文涉及到的专业范围来选择准确的词义, 从而保证翻译质量. 例如:closed surge tank封闭式调压井,erosion intensity 侵蚀强度,impulse delay脉冲继电器,damaxis 坝轴线,run-of-river power station径流式电站. 采用专业术语写作使文章更为准确和简洁, 且符合专业人员的阅读习惯. 请看下面的例子:

           There are some other factors that need to be considered such as transformer impedance , insulation levels , availability of spare transformers and mobile substations , dispatch of generation, and the rates that are charged to the customers .

           译文: 还需要考虑一些别的因素, 例如, 变压器的阻抗、绝缘水平、备用变压器和备用流动变压器的运转因素、电力调度以及向用户收费的标准.当然, 在翻译时还要注意灵活运用的原则, 了解该词的语境( context) . 比如,section 一词, 有很多意思,在文章标题时通常翻译为章节、段落; 在工程中有时译为零部件, 有时译为剖面、断面. 又比如,resistance 在电器中译为电阻, 在力学方面常译为阻力, 在材料方面译为耐⋯⋯ 性. 还有power generation 一词, 我们译为发电,power factor 功率因素,power shaft 传动轴. 因此, 随着科技日益发达, 新词新意不断出现, 我们还需要不断加强学习, 跟踪新词汇.

           1 .2 句子结构简单而正式

           1 .2 .1 无人称

           专业英语最显著的特点就是没有人称, 因为文章所报告的重点是客观事实或自然规律本身, 而不是强调报告这些客观事实或自然规律是谁发现或完成的,所以往往没有人称. 请看下面的例子:

           Most urban and many rural areas no longer discharge human waste directly to the land through outhouse , septic and/ or honey - bucket systems , but rather deposit such waste into water and convey it from households via sewer systems .

           译文: 多数城区和许多农村地区不再将人类的废弃物通过户外厕所、化粪系统直接排放到土壤, 而是排放到水中并通过下水道系统从户外系统排走.以上句子中没有一个带人称的句子( 后面的例子大多也如此) , 但这也并非绝对, 例如, 在一些设备的操作说明书中, 为了强调操作工的动作, 有时也要特指一下, 加上人称代词, 但总的来说, 这种情况较少, 不到万不得已, 专业文章一般避免使用人称以反映客观性和自然性.

           1 .2 .2 语气正式[ 1]

           用于描述科技活动的文章在语气上比较正式, 基本不使用文学作品中常用的各种修辞手段, 即使在双方会议交流时, 语气也较正式, 以表达所述内容的客观、严谨.

           ———Shall we start the discussion now? 可以开始讨论了吗?

           ———Yes , please . 行, 开始吧.

           Well , as regards the erosion problem you mentioned in your email , first of all , I am sorry for the trouble brought to you by the serious erosion inside the elbow, whi

    [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章: 没有了
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    水利水电专业英汉翻译的技巧
    2009-6-10 1:14:51
           为确保工程项目的顺利实施, 构架中外双方语言桥梁, 翻译的作用至关重要, 它是工程项目整个链条中相互牵动的重要环节, 然而, 水利水电工程覆盖专业面广, 从大类分有勘测、规划、...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题