科技英语语篇中的词汇衔接与翻译策略新探
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
属差。
分析:在本例中,原文用一个“have”将句子前后语义衔接得非常紧密,但在译文中却将“have (具有) ”略去不译,以突出句子的主要内容(“lesser”导电能力较差) 。此处译者采用省略源语衔接手段的策略,使得译文更加符合汉语表达习惯,可谓:省略一词,却译得恰到好处。
分析:在本例中,原文用一个“have”将句子前后语义衔接得非常紧密,但在译文中却将“have (具有) ”略去不译,以突出句子的主要内容(“lesser”导电能力较差) 。此处译者采用省略源语衔接手段的策略,使得译文更加符合汉语表达习惯,可谓:省略一词,却译得恰到好处。
4 结 语
词汇衔接手段是借助意义把语篇中的语言成分连接起来的一种非结构性的形式衔接手段。认识词汇衔接手段是进行科技英语语篇翻译的基础。Mona Baker认为,一个好的译者最终应使译文本身有足够程度的词汇衔接,译者作出不同于原文的细微变化,有时较大的改变常常是难免的。对科技英语语篇中的词汇衔接机制进行更深入的研究,在准确把握原文意义的基础上,依据目的语的表达习惯将源语的衔接手段进行复现、重写、增译或省略,建立目的语的衔接方式,达到篇章的衔接与连贯。以帮助读者更好地理解词汇语义与连贯的关系,从而更准确地把握科技英语语篇的信息与交际意图。
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 英文论文写作中i.e.,e.g.,etc.的正确用法
2009-6-19 0:24:42 - i.e. 是拉丁文 id est 的缩写,它的意思就是“那就是说,换句话说”,等同于“that is,in other words” ,目的是用来进一步解释前面所...
- 谈准确而忠实的专业资料翻译
2008-10-22 15:05:08 - 翻译的过程并不神秘。翻译人员将原文作者的文本进行理解、分析、转换、组合,再找到每一个语言碎片的对应英文就能得到一片满足基本要求的译文了。当然,这一翻译的过程,特别是对于学术论...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...