• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    建筑学翻译刍议

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

            翻译[1]从内容上大体可分为文学类、思想类和科技类,我认为建筑学著作翻译则介于科技类和思想类之间,因为其兼具技术、艺术和形而上的哲学思考。基本上不会有人把“大师作品集”视为科技书籍,也不会有人把建筑科普读物视为科技书籍,因此,这里所谈的翻译,内容定位在一级学科的建筑学作为科技和思想类著作的翻译输入,而非翻译技巧、翻译理论和翻译输出,读者定位在大学和研究生程度。
    读者群

            作为一个科技输出量少于输入量的国家,我们科技教育的资源信息——而不是科技研发——的确需要仰赖良好的翻译。科技领域中最顶层的研究阶层,并不存在翻译的需求[2],但是教育阶层和研究者亟需大量的优质翻译,以补给国内严重贫血的高端技术读物。高端技术读物的读者群,一方面是国家未来科技研发的生力军,一方面对于技术的本质,还在学习阶段,对外文的掌握程度,大多还没能够成熟到可以快速而精准地吸收国外成果,他们阅读原版书或许问题不大,但不可能像阅读中文书那么快、那么印象深刻、那么有效率;另一个读者群是业界设计师和工程师,如建筑师、规划师、景观设计师和室内设计师等。设计师永远在个案中探索,虽然技术水平和外语能力可能比起学生时代成长许多,但由于时间受到挤压,优质中译本的出现对他们的求知仍然不啻荒漠甘霖。

            建筑学的边缘很模糊,与众多学科如人类学、地理学研究等存在着交叉关系,而这常常导致建筑学基本问题的迷失。当前国内建筑学界的泛领域化研究倾向,即经常从外来学科和交叉学科如语言学、结构主义、系统学中寻求研究的切入点,这固然是由建筑学本身的复杂性所导致,原本无可厚非,但是经得起读的中文建筑学术著作和论文近年来越来越少,行文也变得越来越晦涩、玄奥。《纽约时报书评》建筑专栏评论家路易•郝克斯苔布尔(Ada Louise Huxtable)在1980年的一段评语可为上述情形作一个生动的注解:
    “今天建筑师们写的那些文章大大超过了含糊性所允许的范围。这些文章用的是最晦涩、最神秘、最不明确的语言,随心所欲地从未经消化、又常引用失当的哲学思想或其他时髦学科的皮毛术语中借用而来。正像文学以及其他学术领域一样,那些无休无止的相互借用,以及半生不熟的马克思主义美学,使我们受尽折磨。微不足道的想法却用大话来表达;文章内引经据典,包括外来的资料以及作者本人的言论,名符其实的‘自我作古’。文化上的随波逐流简直是泛滥成灾。我们这些经常报道建筑动向的人,必须硬着头皮去啃大量的矫揉造作、拖泥带水的文章,以便从中发现洞察力的一缕闪光、评论意见中埋在深处的一粒沙金,以及寻找据说目前正在进行中的‘反对革命的革命’的入门钥匙”。[3]

            在建筑学学科因外部学科的冲击和内部理论构架的部分塌陷而充满危机的今天,国内动辄泛领域化研究的倾向与建筑理论、创作理念的苍白之间的落差和尴尬,却让我得出一个听起来近乎刺耳的事实:建筑学学科基础建设的荒芜和失缺。

            对于建筑学本体的研究,将其界定在特定的建筑自身的领域,以获得建筑学或建筑的独立性,即是“自治的建筑学”(德文:Autonomen Architektur)一词的含义,例如艾美尔•考夫曼(Emil Kaufmann)著有:《从勒杜到柯布西耶:这门自治的建筑学的起源和发展》(Von Ledoux zu Corbusier. Ursprung und Entwicklung der autonomen Architektur)。[1]建筑学要获得独立性,离不开学科自身范畴的相对完备,系统译介国外建筑学著作正是学科范畴内建设的基石之一,在没有系统译介的基础上奢谈学科建设和培养世界级建筑师无疑是天方夜谭。其中隐含着一个问题:有外文阅读能力的人,需要中译本吗?我相信中译本对于绝大多数读书欲望尚

    [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页

  • 上一篇文章: 没有了
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 相关文章 
    没有相关文章
    评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    建筑学翻译刍议
    2008-10-24 16:38:48
            翻译[1]从内容上大体可分为文学类、思想类和科技类,我认为建筑学著作翻译则介于科技类和思想类之间,因为其兼具技术、艺术和形而上的哲学思考。基本上不会有人把“大师作品集”视为科技书籍,也...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题