建筑学翻译刍议
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
台湾建筑界有组织翻译影响比较深远的是由东海大学教授王锦堂在20世纪80年代主编的《建筑译丛》,当年这些译本也是台湾珍贵的建筑精神食粮,关于这一段史料尚未见探讨记述,初步整理如下:《外部空间之构成》[68]、《社区与私密性》[69]、《近代建筑史》[70]、《近代建筑概论》[71]、《城镇与建筑》[72]、《建筑的演变》[73]、《体验建筑》[74]、《敷地计划——住宅群与环境规划》[75]、《勒•柯必意》[76]、《阳光与阴影》[77]、《整体建筑总论》[78]、《赖特与凡德罗》[79]、《景园建筑学》[80]、《敷地计划》[81]、《都市意像》[82]等。另外,台湾也有一些单行本译著出版,如《一九四五年以后的建筑》[83]等。总体观之,两岸的建筑译著品种有互补也有重叠,但都未能做到系统翻译;又由于制度和版权的因素,读者无法顺畅地获取,引为憾事。
汪坦先生和王锦堂先生都曾经感慨翻译的艰难,如今两位先生已乘仙鹤而去,“原著又少见的缺陷”尚有遗憾,后继乏力,尚不能满足读者的心理需求。如今书店里的外版建筑类书很多,但很多是更适合于炒更者和官员补课的快餐类图书;不能就此认为这些书也培育了市场,事实上从现在的情况来看,这些书给市场带来的有可能是伤害:不考虑作品的因素,它们的市场模式其实是他人不能复制的,因为其中一些甚至是直接盗版,内容以图片的大量充斥为特点,成了单价最高、又最轻率推出的一个书种,而且翻译质量堪忧;用非市场的手段征服市场,引起的后果可能就是杀鸡取卵,不在探讨之列。
与文学、哲学比较
翻译是一座桥梁,把一种语言(原语,Source Language)用另一种语言(译语,Target Language)表达出来,使译文读者得到原作者所表达的思想和与原文读者大致相同的感受,没有桥梁,普通读者无法到达彼岸。很多人读过夏洛蒂•勃朗特的《简爱》、列夫•托尔斯泰的《战争与和平》、海明威的《老人与海》,看过原始文本的人则不太多。这些书籍,很多人知道,很多人看过。一个好的翻译人才乃至一位大翻译家,对于国家社会人民的贡献,无远弗届,难以估计。民初严复先生翻译了《天演论》,在动荡大时代中引导多少热血青年救亡保种追求富强;当代的傅雷先生(1908~1966)翻译了许多海外文学经典,对文艺和美学贡献良多。
与文学界相比,哲学界做得也很好,如在政治伦理学领域,从古希腊至今的各个阶段的经典著作几乎都有中译本:(古希腊)亚里士多德《政治学》,(罗马)阿奎那《阿奎那政治著作选》,(意)马基雅维利《君主论》,(英)洛克《政府论》,(法)孟德斯鸠《论法的精神》,(德)康德《实践理性批判》、《历史理性批判文集》,(德)黑格尔《法哲学原理》(Grundlinien Der Philosophie Des Rechts),(英)边沁《道德与立法原理》,(英)穆勒《论自由》,(英国)哥德文《正式正义论》,(德)马克思《德意志意识形态》,(俄)列宁《国家与革命》,(英国)伯林《自由四论》,(英)阿克顿《自由史论》,(美)海耶克《自由宪章》,(德)曼海姆《意识形态与乌托邦》,(意)莫斯卡《统治阶级》,(美)罗尔斯《正义论》、《政治自由主义》、《万民法》,(美)沃泽尔《正义诸领域》,(美)诺奇克《无政府、国家与乌托邦》,(德)哈贝马斯《合法性危机》、《事实与规范
- 相关文章
- 没有相关文章
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 建筑学翻译刍议
2008-10-24 16:38:48 - 翻译[1]从内容上大体可分为文学类、思想类和科技类,我认为建筑学著作翻译则介于科技类和思想类之间,因为其兼具技术、艺术和形而上的哲学思考。基本上不会有人把“大师作品集”视为科技书籍,也...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...