RSS
当前位置: 翻译学院 > 商务文书写作

【阅读】如何阅读英文合约


  来源 : 语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
er this 应给予的通知
hereunder agreement
payment amount “due ”
“due ”是「债务到期」的意思,详见第贰编之柒「交易条件」
notice
详见第贰编之拾伍「杂项条款」中「通知条款」。
-- "hereto" = "to this agreement"
因为英文文法里对介系词"to"有某些一定的用法(例如动词"attach"后面接受词时,就要用介系词"to"),所以这个字最常出现在英文合约里的状况,就是和「当事人」以及「附件」两个概念相结合:
举例: 解读后等于: 中文翻译:
both parties hereto both parties to this agreement 本合约之当事人双方
items specified in Attachment & I hereto items specified in Attachment I to this agreement 本合约之附件I所列之各项
& Attachment
详见第贰编之拾陆「合约的附件」。
-- "hereby" = "by this agreement"
"hereby"中文大概可以说是「在此」、「依此」的意思,表示当事人借着这个合约,要宣示某种具有法律上效力的「意思表示」,例如保证、同意、放弃权利等等。
举例: 解读后等于: 中文翻译:
The Company hereby covenants and warrants & that... By this agreement the Company covenants and warrants that... 公司在此保证...
Both parties hereby agree that... By this agreement both parties agree that... 双方当事人在此同意...
The Seller hereby waives & the right of... By this agreement the Seller waives the right of... 卖方在此放弃...的权利
& covenants and warrants
详见第贰编之捌「保证条款与承诺条款」。
& waive
详见第贰编之拾伍「杂项条款」中的「弃权解释限制条款」。
-- "hereof" = "of this agreement"; "herein" = "in this agreement"
"hereof"和"herein"与前面介绍过的"hereunder"、"hereto"以及"hereby"比较起来,可能的用法与场合较广泛,所连接的概念也比较没有固定性,同时在很多情况下"hereof"和"herein"相互代换使用,意思上并不会有很大的差别。由于"of"和"in"是比较普通易懂的介系词,只要读者继续掌握前面一贯的原则,应该不会有什么理解上的困难。
to file a suit in the court agreed to& herein to file a suit in the court agreed to in this agreement 向当事人于本合约中合意管辖的法院提起诉讼
to follow the terms and conditions & herein to follow the terms and conditions in this agreement 遵守本合约所规定的条件
to take effect on the date hereof to take effect on the date of this agreement 于本合约之日期生效
the headings of the sections hereof the headings of the sections of this agreement 本合约各条款之标题
& the court agreed to
详见第贰编之拾伍「杂项条款」中的「合意管辖」条款。
& terms and conditions
详见第贰编之柒「交易条件」。
第二类:"thereof, thereto..."与"the same"
以"there"为前缀再加上介系词,例如"thereof"、"thereto"等用语,以及"the same"这一类的用语比较不容易处理,因为上面介绍的原则无法直接套用,而必须靠读者自己依照合约的上下文来判断。我们来看看下面两个例子:
例一: No change in or modification of this Agreement shall be valid unless the same is made in writing. (本约之修改需以书面为之,始生效力。)
例二: This

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

相关文章:
药品说明书英文翻译写法(十一):贮存
【排版】轻松编辑PDF文档 我有五虎将来助阵…
科技术语的译法
来自北航学报的EI文摘要求
英文科技论文中的语言技巧
 转发好友   收藏此文   打印本文
 翻译成长指南
  如何成为一个翻译?
  一个翻译都需要什么样的本领?
  翻译的外语水平是什么样的?
  怎样挑选职业翻译?
  专业翻译是如何处理一份稿件的?
  翻译的标准还是信达雅吗?
       翻译书店
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 招贤纳士 | 申请链接 |
合作伙伴: 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译
                         
北京语际翻译公司 版权所有 Copyright 2007,scientrans.com Inc. All Rights Reserved. ICP备案号:京ICP备07007260