• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    科技术语的译法

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

      随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。通常,有以下约定俗成的方法。

      1.意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如:
      holography全息摄影术 
      astrionics宇航电子学

      guided missile导弹

      aircraft carrier航空母舰
      videophone可视电话 
      walkie-talkie步话机

      power roller健腹轮 
      E-mail电子邮件 
      一般说来,有三类科技新词语采用此译法: 
      1.1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词 (来源:英语交友 https://friends.englishcn.com)
      skylab太空实验室

      moonwalk月球漫步 
      friction factor摩擦系数

      1.2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语 (来源:英语麦当劳-英语学习门户 EnglishCN.com)
      drone雄蜂→无人驾驶飞机

      bug臭虫→窃听器 
      computer计算者→计算机 
      1.3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语 
      例如:

      thermocouple热电偶 
      voltmeter电压表

      2.音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类: (来源:英语美食指南 https://food.englishcn.com)
      2.1.计量单位的词: 
      hertz赫兹(频率单位) (来源:英语资料下载 https://download.englishcn.com)
      bit比特(度量信息的单位,二进制位)
      lux勒克司(照明单位)
      joule焦耳(功或能的单位) 
      2.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时): 
      celluloid赛璐珞(硝纤象牙) 
      nylon尼龙(酰胺纤维)
      sonar声纳(声波导航和测距设备)
      vaseline凡士林(石油冻) (来源:英语麦当劳 https://www.EnglishCN.com)
      morphine吗啡 
      一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。 
      例如:

      combine康拜因→联合收割机
      laser莱塞→激光

      vitamin维他命→维生素 
      penicillin盘尼西林→青霉素

      3.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况:

      3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译: 
      T square丁字尺 
      I-column工字柱

      U-bend马蹄弯头

      V-slot三角形槽 
      3.2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍: 
      A-bedplate A形底座

      D-valve D形阀 
      C-network C形网络

      M-wing M形机翼 
      3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:

      X ray X射线 
      L-electron L层电子(原子核外第二层的电子) (来源:英语交友 https://friends.englishcn.com)
      N-region N区(电子剩余区,即电子导电区) (来源:英语美食指南 https://food.englishcn.com)
      4.意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。 (来源:英语聊天室 https://chat.EnglishCN.com)
      4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词: 
      logic逻辑电路 
      covar科伐合金(铁镍钴合金) 
      4.2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译:

     

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    科技术语翻译技巧
    2009-6-6 23:59:54
            随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。通常,有以下约定俗成的...
    专业术语翻译的综合方法:第二部分 An In…
    2009-6-10 12:49:34
           If a producer wishes to have his products certified as organic food, they must conform t...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题