• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    从句型结构看科技英语

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    reflected ray.从反射表面跳回的光波称为反射线。
    5 简便有效的分割形式
            科技英语句子中分割形式不少,目的是进一步说明或阐述科技现象、客观规律、科学概念、研究方法和发展进程等内容。这种分割形式一般是“主语与其修饰语的分割,即‘主语+谓语+主语修饰语’句型⋯⋯一个名词后同时跟有两个修饰语(特别是第二个修饰语为‘of’短语)的情况,” 以及通过连词来实现的句子结构。常用的相关连词(如both⋯and,either⋯or,neither⋯nor,not only⋯ but also,whether⋯or)可以将句子平行地表达出来。还有逻辑连词(如namely,for example,that is,in other words)、因果连词(如so,as a result,thus,consequently,as a result of,accordingly,the result is,therefore)和转折连词(如whereas,by contrast,however,but,on the contrary)。如:
    Some geologists,however,on the basis of observations concerning mantle xenoliths,argue that the mantle is not layered,but that heterogeneity is created by fluids rich in “incompatible elements”
    (elements tending toward liquid rather than solid state)percolating upward and transforming portions of the upper mantle irregularly,according to the vagaries of the fluids’pathways.但是,某些地质学家,以对地幔捕虏岩体所作的观察为依据,指出地幔并非是分层排列的,相反,地幔的异质性是由那些富含“不相容成分”的流质构成的,这些成分趋向于流体而非固体的状态,自下而上渗透扩散,并依照这些流质流向的任意性,不规则地将上部地幔的某些部分予以改变。
    6 有理有据的复合句式
            由于科技现象的复杂性、综合性、多样性等因素,科技英语有时得用长句、“复杂句。” 复合句式在科技标准、专利规范、原理说明中尤为多见。有时,这样的句子长达数行、数十行,包含几十个乃至上百个单词,或包含若干个从句和非谓语动词短语,而它们又互相制约、互相联系、互相依附,以致形成从句中有短语、短语中带从句的复杂的语言现象。如:
    The physicist rightly dreads precise argument,since an argument that is convincing only if it is precise loses all its force if the assumptions on which it is based are slightly changed,whereas an argument that is convincing though imprecise may well be stable under small perturbations of its underlying assumptions.物理学家恐惧于那些精确无误的论据不无道理,因为某种只有在它是精确无误的条件下才令人置信的论据,一旦它赖以建立其卜的假设稍有变化,便会失去它一部分作用;而与此相反,一个尽管并不精确无误但却令人置信的论据,在其基本假设稍受干扰的情况下,仍然有可能是站得住脚的。
    7 合理达意的虚拟语气
            科技英语有时为了准确达意,可以用虚拟语气来表达与事实不符,或实现的可能性很小的事宜,还可以表达猜想、假设或探讨可能的结果和现象。不过“在科技论文表述中,可能涉及的虚拟语气、语境和语义单一得多。” 如:
    Even a small motor could do this amount of work if it were allowed a long enough time。只要给予足够的时间,即使是一台小型的电动机也能做到这么多的功。
    8 紧凑连贯的行文结构
            科技英语的行文结构是紧凑连贯的,或者说是“逻辑推理性强,原理概念清楚,段落章节分明。” 因为科技英语按章法程式、逻辑顺序来布局成文。这就要求不仅重视词汇的特点,而且要注重不同的句法、章法和相关的技巧或表达方式,从而反映出科技语体的客观明了性和科学严谨性,即“明确达意,平行排列,紧凑和连贯,重点突出。”
            应当强调的是,在科技英语中要多用一些过渡连词或短语表达来实现句子、段落和上下文的有效衔接,使陈述内容连贯一致,成为整体,或形成规范合理、紧凑连贯的语篇,最终达到文本目的。即“语言简练,结构严谨,表达明确,不重虚文润饰。” 如:
    Thus,for instance,it may come as a shock to mathematicians to learn that the Schrodinger(薛定
    谔)equation for the hydrogen atom is not a literally correct description of this atom,but only an approximation to a somewhat more correct equation taking account of spin,magnetic dipole,and relativistic effects;and that this corrected equation is itself only an imperfect approximation to an infinite set of quantum field-theoretical equations. 因此,举例来说,对数学家而言,了解到下述情形可能会令其惊愕不已,即薛定谔的氢原子方程式并非是对该原子做出的一种绝然正确的描述,而仅仅是个近似值,趋近于一个在某种程度上更

    上一页  [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 
    没有相关文章
    评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    英文论文写作中i.e.,e.g.,etc.的正确用法
    2009-6-19 0:24:42
             i.e. 是拉丁文 id est 的缩写,它的意思就是“那就是说,换句话说”,等同于“that is,in other words” ,目的是用来进一步解释前面所...
    谈准确而忠实的专业资料翻译
    2008-10-22 15:05:08
            翻译的过程并不神秘。翻译人员将原文作者的文本进行理解、分析、转换、组合,再找到每一个语言碎片的对应英文就能得到一片满足基本要求的译文了。当然,这一翻译的过程,特别是对于学术论...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题