• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    商务合同英译应注意的问题(2)
    法律翻译2009-7-5 16:30:09 作者:佚名
       二、慎重处理合同的关键细目    实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来...
    商务合同英译应注意的问题(1)
    法律翻译2009-7-5 16:27:28 作者:佚名
       前言    英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。    本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面...
    法律语言“四字结构"的特点及其汉英翻译策…
    法律翻译2009-6-11 17:07:10 作者:佚名
            “四字结构”是现代汉语中一种常见的语言现象,也是汉语的优势所在。其显著特征是“由四个音        节构成,具有言简意赅、...
    法律英语文本名词特点及其翻译
    法律翻译2009-6-11 15:11:58 作者:佚名
    1引言        在法律英语中,名词用来表达各种法律概念、关系、称谓等内容,其含义丰富,涉及面广,是语言、法律和社会文化的集中体现。法律英语翻译中的热点和难点问题常常涉及到对各种名词的理解和表达。目前,法律...
    英文法律文书简明教程(十)--破折号
    法律翻译2009-6-10 16:47:17 作者:佚名
          Dashes 破折号Dashes can be used to set off material in the midst of a sentence. However, one should try to avoid...
    英文法律文书简明教程(九)-复合形容词
    法律翻译2009-6-10 16:45:25 作者:佚名
    Compound Adjectives       复合形容词        1. A compound adjective is form...
    英文法律文书简明教程(八) 逗号…
    法律翻译2009-6-10 16:37:17 作者:佚名
    Commas  逗号的用法是正确运用标点过程中最复杂,最容易产生误解的问题之一。在一些情形中,存在着被广泛接受的用法。然而在另一些情况下,却有不只一种用法。学生常常认为,担心标点的用法有点可笑:毕竟,法律分析才是最重要的呀。但是,假如一个人申请一份工作或向上级提交书面报告,没有什...
    英文法律文书简明教程(七) 冒号…
    法律翻译2009-6-10 16:34:16 作者:佚名
    1 一句话中在“such as including 和 for example 短语后不用冒号。因为这些短语已提示读者接下来会举一些例子,没有必要再用冒号引出例子了,那样只是多此一举。       Incor...
    英文法律文书简明教程(六) 口语…
    法律翻译2009-6-10 15:57:56 作者:佚名
    Colloquialisms口语(化表达)        法律文书是一种正式的文书。其首要目的就是清楚而有效地沟通观点。偶尔运用修辞性的华丽词藻有助于强调观点,尤其在论述性文书中。但是千万不要因用了华丽的表达而...
    英文法律文书简明教程(五) 限制性从句与…
    法律翻译2009-6-10 15:55:39 作者:佚名
    Clauses - Restrictive and Nonrestrictive限制性从句与非限制性从句       1. Restrictive and Nonrestrictive Clauses Defi...
    英文法律文书简明教程(四) 括号…
    法律翻译2009-6-10 15:52:35 作者:佚名
    1 在引语中插入你自己选用的单词时,该单词使用括号。Incorrect: The professor said that Frankfurter evolved from liberal to conservative while on the Supreme Court (an...
    英文法律文书教程(三)冠词
    法律翻译2009-6-10 15:28:17 作者:佚名
          冠词       冠词指“a”,“an”,和“the”。学生常在句子中漏掉冠词,以为这样“高效”或“听起来象律师(说得话)”。但是,漏掉冠词往往写出...
    英文法律文书简明教程(二)缩略符
    法律翻译2009-6-10 15:20:21 作者:佚名
          缩略符-见译注       当一个学生向教授提交书面作业或向律师事务所提交书面资料时, 没有什么比错误的使用或不使用缩略符造成的负面印象更严重了。因...
    英文法律文书简明教程(一)缩写
    法律翻译2009-6-10 15:19:15 作者:佚名
          一、缩写 Abbreviations       规则1、       在正式...
    法律英语术语的分类及语言特点
    法律翻译2009-6-10 15:07:14 作者:佚名
            法律英语专门术语是用来准确表达特有的法律概念的专门用语。这类专门用语既有和其它各类术语相同的共性,也有其自己特有的个性。根据意义结构或语义范围,这类专门用语可分为常用术语、排他性专门涵义术语、专...
    英语法律语言词汇特征分析
    法律翻译2009-6-10 15:03:18 作者:佚名
    Some lexical features of English legal language         Legal translation is understood as the translatio...
    Options to Choose in Agreement Composi…
    法律翻译2009-6-3 19:06:42 作者:佚名
     Whereas it is not always a piece of cake to choose the right option&n...
    Layout features of English legal docum…
    法律翻译2009-5-28 9:07:57 作者:佚名
    It seems reasonable to ask first the following question: Is there a general layout that characterises such documents? In attempt to answer t...
    法律英语翻译技巧
    法律翻译2009-5-27 15:39:19 作者:佚名
    一、法律翻译的实质法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程。因此,可以这么说,法律翻译像其它翻译一样,是充当一种桥梁和沟通的作用。特别是现在的中国,越来越多的外国公司来到中国,而越来越多的中国公司走出国门,走向世界。在中国公司和外国公司达成交易,它们的律师都必须...
    合同英译要注意三点
    法律翻译2009-5-27 14:55:57 作者:佚名
        商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。本文拟运用英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。一、酌情使用公文语惯用副词    商务合同...
    23 篇文章  首页 | 上一页 | 1 2 | 下一页 | 尾页  20篇文章/页  转到第
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请 sotrans@126.com me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题