法律文件中的长句如何翻译
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
nd issue to the purchaser or its nominee (as the case may be) a certificate of the same, and thereupon, Party A shall be bound to deliver up the certificates for the Shares, and upon such delivery, shall be entitled to receive the purchase price therefore without interest.
如果甲方应有义务根据本条规定向乙方或第三方转让任何股份或贷款,而甲方却未进行或拒绝进行转让,公司秘书或董事会委派的任何其他人应被视为经甲方不可撤消的授权,有全权在购买人向公司支付购买价款后,以甲方的名义并代表甲方签署、完成并向购买人交付股份和贷款转让证,而后董事会将购买人或其指定的人登记为股份持有人,并向购买人或其指定的人(视情况而定)签发股权证,据此,甲方有义务交付股权证,交付后则有权获得不计利息的购买价款。
上面的译文基本上也是按原句的顺序编排的,只有其中的一个状语against payment of the purchase price therefore to the Company 根据汉语时间状语的习惯位置向前推移了一步。
英语和汉语是两种不同的语言,但在句子结构上毕竟还有相同点,大体上都具有是“主、谓、宾”的基本框架。只要英语句子可以按其原有的成分排列顺序转换成结构大体相同的汉语句子,翻译时就应当照办,而不必另起炉灶,更不能随意偏离翻译的基本原则,把翻译当作释义(paraphrase)。
按汉语的时间先后和逻辑顺序翻译
如果一个英语句子无法照着原有顺序翻译,就不得不考虑将原句的结构拆开,根据原义用汉语重新整合,以时间先后,因果、假设等逻辑关系相继译成一句或几句意思连贯、内容完整的句子。
(a)The enduring significance of the Shanghai Communique is symbolized by the fact that two of the participants in the ceremony fifteen years ago –Ambassadors Han Xu and Winston Lord – are now charged with even greater responsibilities for promoting good relations between our two countries.
15年前,曾参加上海公报签字仪式的两位人士,韩叙大使和温斯顿?洛德大使,现在都肩负着促进我们两国友好关系的更为重要的责任,这标志着上海公报具有持久的意义。
上面的英语句子与译文在“时间”安排上顺序不一样,英语由现在提及过去的事情(韩叙和温斯顿?洛德都参加了15年前上海公报签字仪式),而汉语则先提过去的事情,由过去说到现在。同时,英语句子先说上海公报具有持久的意义,而后点明这表现为韩叙和温斯顿?洛德两位大使现在都肩负着促进我们两国友好关系的更为重要的责任;汉语则刚好相反,叙述时由“因”而“果”。这句长句的译文,正是按照汉语先过去后现在的时间顺序及因果关系重新安排英语原句各个内容层次的。
(b)The progress to the statute book of the necessary legal infrastructure for electronic commerce has in many countries been delayed by a difficult and politically sensitive debate created by the concerns of law enforcement authorities that the widespread use of strong encryption may facilitate crime and terrorism to a degree that will de-stabilize civilized governments.
在许多国家,执法机关担心严格加密的广泛使用,会给犯罪分子和恐怖活动提供方便,从而破坏文明政府的稳定。这种担心引起了一场难以解决的、政治上敏感的辩论。而这场辩论则延误了必要的电子商务法律归入法典的进程。
这句句子包含的信息量大,内容一层又一层,各个成分环环相扣,根本无法用一个汉语句子来翻译。首先,主语又长又复杂(The progress to the statute book of the necessary legal infrastructure for electronic commerce),而且因修辞关系出现换位现象(to the statute book与of the necessary legal infrastructure for electronic c
如果甲方应有义务根据本条规定向乙方或第三方转让任何股份或贷款,而甲方却未进行或拒绝进行转让,公司秘书或董事会委派的任何其他人应被视为经甲方不可撤消的授权,有全权在购买人向公司支付购买价款后,以甲方的名义并代表甲方签署、完成并向购买人交付股份和贷款转让证,而后董事会将购买人或其指定的人登记为股份持有人,并向购买人或其指定的人(视情况而定)签发股权证,据此,甲方有义务交付股权证,交付后则有权获得不计利息的购买价款。
上面的译文基本上也是按原句的顺序编排的,只有其中的一个状语against payment of the purchase price therefore to the Company 根据汉语时间状语的习惯位置向前推移了一步。
英语和汉语是两种不同的语言,但在句子结构上毕竟还有相同点,大体上都具有是“主、谓、宾”的基本框架。只要英语句子可以按其原有的成分排列顺序转换成结构大体相同的汉语句子,翻译时就应当照办,而不必另起炉灶,更不能随意偏离翻译的基本原则,把翻译当作释义(paraphrase)。
按汉语的时间先后和逻辑顺序翻译
如果一个英语句子无法照着原有顺序翻译,就不得不考虑将原句的结构拆开,根据原义用汉语重新整合,以时间先后,因果、假设等逻辑关系相继译成一句或几句意思连贯、内容完整的句子。
(a)The enduring significance of the Shanghai Communique is symbolized by the fact that two of the participants in the ceremony fifteen years ago –Ambassadors Han Xu and Winston Lord – are now charged with even greater responsibilities for promoting good relations between our two countries.
15年前,曾参加上海公报签字仪式的两位人士,韩叙大使和温斯顿?洛德大使,现在都肩负着促进我们两国友好关系的更为重要的责任,这标志着上海公报具有持久的意义。
上面的英语句子与译文在“时间”安排上顺序不一样,英语由现在提及过去的事情(韩叙和温斯顿?洛德都参加了15年前上海公报签字仪式),而汉语则先提过去的事情,由过去说到现在。同时,英语句子先说上海公报具有持久的意义,而后点明这表现为韩叙和温斯顿?洛德两位大使现在都肩负着促进我们两国友好关系的更为重要的责任;汉语则刚好相反,叙述时由“因”而“果”。这句长句的译文,正是按照汉语先过去后现在的时间顺序及因果关系重新安排英语原句各个内容层次的。
(b)The progress to the statute book of the necessary legal infrastructure for electronic commerce has in many countries been delayed by a difficult and politically sensitive debate created by the concerns of law enforcement authorities that the widespread use of strong encryption may facilitate crime and terrorism to a degree that will de-stabilize civilized governments.
在许多国家,执法机关担心严格加密的广泛使用,会给犯罪分子和恐怖活动提供方便,从而破坏文明政府的稳定。这种担心引起了一场难以解决的、政治上敏感的辩论。而这场辩论则延误了必要的电子商务法律归入法典的进程。
这句句子包含的信息量大,内容一层又一层,各个成分环环相扣,根本无法用一个汉语句子来翻译。首先,主语又长又复杂(The progress to the statute book of the necessary legal infrastructure for electronic commerce),而且因修辞关系出现换位现象(to the statute book与of the necessary legal infrastructure for electronic c
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 商务合同英译应注意的问题(2)
2009-7-5 16:30:09 - 二、慎重处理合同的关键细目 实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一...
- 商务合同英译应注意的问题(1)
2009-7-5 16:27:28 - 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...