英语中有些包含有名词的动词短语如take care,pay attention to等变成被动式时可以用其中的名词作主语,汉语没有这种句子,翻译时就要把主语和谓语合并,按原动词短语的意思译,如:
Source Care should be taken not to destroy the building.
Target 注意不要破坏建筑物。
Source Attention should be paid to your handwriting.
Target 应该注意你的书写。
Source Account should be taken of the low melting point of this substance.
Target 应该考虑到这种物质的熔点低。
3)用句子的另一部分作主语:
Source A new kind of substance has been found by the scientific workers.
分析:该句把原文by短语译成主语。
Target 科学工作者已经发现了一种新物质。
Source The numerical data concerned are provided in the last part of the paper.
分析:该句把原文的状语“in the last part of the paper”译成主语。
Target 论文的最后一部分提供了有关的数据资料。
Source They were seen repairing the machine.
分析:该句用补充行为者作主语。
Target 有人看见他们在修理机器。
上一页 [1] [2]
- 相关文章:
- 母语人士之见——非标准英语的常见错误
中译英优秀句子选编
英文论文中的常见错误 Common Errors in Student Research Paper…
祈使句在学术语篇中的运用与翻译
专业术语翻译的综合方法:第二部分 An Integrated Approach to t…