• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    模糊语言引起翻译研究中的是是非非

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    上的绝对值可以量化,这种值之前可以用“等”字。翻译中的意义或风格等被某些译论家称之为“值”,这种值不能量化。同样,“等效”中“效”或“效应”也不能量化。在它们之前用“等”不合乎语言习惯。因此,用“等值”或“等效”作为翻译标准,会给人一种错觉,认为翻译可以量化。

            “似”用作翻译标准,只能适用于翻译中的某些因素,不适用于各种因素。因为在两种不相同(或不相等)的东西中,既可以求同(或求等),又可以求似。“似”标准只适用于翻译中的某些因素,如风格或神韵。不适用于意义,在意义上应该求同。“似”作为翻译的通用标准不如“信”科学。

            翻译大师严复将模糊词“信”的意义经过限定后变成“信、达、雅”用作翻译这种复杂的活动的标准。这标准是目前世界上最科学的翻译通用标准。

            翻译的性质是近年来争论的焦点。有些译论家认为翻译(学)是科学,有些坚决反对翻译(学)是科学,认为翻译是艺术。有些认为翻译是科学和艺术的统一。由于对翻译性质的认识不同,译论界已经形成所谓的科学派和艺术派,两派在这一问题上,观点互不相让,水火不容,致使翻译(学)至今不能定位。翻译(学)的性质是译学建设中头等大事,它关系到翻译研究的方法和方向。对此重大问题必须尽早给以清楚明白的答案。

            “科学”这个词是模糊词,中西学术界对这个模糊词的理解有差别,西方学术界对它的理解也不统一,中国的汉语词典对它的定义不一致。笔者认为翻译(学)至今不能定位,是因为“科学”一词的模糊性所致。

            首先让我们比较一下中西方词典对历史学、美学、化学和物理学的定义。

            史学:《现代汉语词典》:以人类历史为研究对象的科学。《牛津现代高级英汉双解词典》:history:branch of knowledge dealing with the past events political,economic,of a country,continent or the world.历史学,历史。

            美学:《现代汉语词典》:研究自然界、社会和艺术领域中的美的一般规律与原则的科学。《牛津现代高级英汉双解词典》:branch of philosophy which tires to make clear laws and principles of beauty(哲学中的一门,研究美的法则及原则)。

            化学:《现代汉语词典》:研究物质的组成、结构、性质和变化规律的科学。《牛津》:branch of science that deals with how substances are made up,how they (their elements)combine,how they act under different conditions[化学(科学的一门),研究物质之构成及其元素、其化合及其在不同情况下之作用)]

            物理学:《现代汉语词典》:自然科学中的一门基础学科,包括声学、热学、磁学、光学、原子物理学。《牛津》:group of sciences dealing with matter and energy。(处理物质和能的科学)。

            从词典的定义可以看出,中西方学术界对科学一词理解不一样。中国学术界将史学、美学、化学和物理学都视为科学,而西方学术界将史学和美学不视为科学。西方一些人对科学的定义比中国学术界狭窄。他们认为一个学科只有达到了对象的可重复性,描述的客观化、形式化和定量化,知识的可积累性等一些自然科学的特征,才属于科学。

            西方学术界对“科学”的定义也不一致。《牛津现代高级英汉双解词典》对科学的定义有三个。其中第一个是:Knowledge arranged in an orderly manner,esp knowledge obminde by observation and testing,pursuit of such knowledge.从这一定义看只要是Knowledge arranged in an orderly"manner都是科学。但Knowledge arranged in an orderly manner中的 Knowledge是否要成体系在这儿是模糊不清的,清楚的只是arranged in an orderly manner至于后面的解释:esp knowledge obtained by observation and testing ,则更加增加了“科学”一词的模糊性:“按照一定顺序排列的知识是“科学”,“特别是通过观察和试验获得的知识”是科学。因此根据这一定义,存在着两种意义的科学。一种是普通的科学,另一种是特殊的科学。“特殊科学”中的knowledge一词的意义也是模糊的,“通过观察和试验获得的知识。是指其中哪些知识呢?这是个’上下均无明确界限”的词,是个模糊词。由于定义的模糊,英语词典中具体到某门学科时,各种词典就出现差异。例如: 《牛津英语词典》对Pedagogy《教育学》的定义是scienceofteaching(教的科学)。《朗文英汉双解词典》对此词的定义是the study of ways of teaching(教的方法的研究)。《韦氏新大学词典》的定义是the art,science of profession of teaching(教的艺术,教的科学或教育工作)。《柯林斯英语词典》的定义是the principles,practice or profe

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    中国特色的汉语新词语英译刍议
    2009-6-15 14:09:24
            随着社会的发展和社会文明的进步,我国的政治、经济和文化生活等方面都发生了翻天覆地的变化,新事物、新观念如雨后春笋般不断涌现。在语言领域,反映这些变化的有中国特色的大量新词语应...
    英语委婉语的成因与应用
    2009-6-12 15:40:23
            “委婉语是用一种不明说、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表示方法”(《语言与语言学辞典》)。也就是说,人们在交际过程中,根据会话礼貌原则,用含...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题