【中译英】汉语重复结构的英译
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
Johnny washes his hands only if his mother makes him.
Sara wants to have dates,but her mother will not let her.
如果重复动词前有助动词,助动词不可省:
Peter works as hard as he can.
I have finished the assignment.Have you?
B)如果重复动词是一般现在时,可用代动词do代替,如果是过去式,用did,如:
“Mary sings wee.’’“Yes.she does.’’
You received a better grade in that class than I did.
注意,程度或频度副词放在第二个动词前面,其它副词放在后面。如:
Paul always says he will do better work next
time,but he never does.
I do not like to be late.but I frequently am.
You used to study harder than you do now.
Come as early as you call tomorrow.
第一个动词可以是肯定的,第二个动词可以是否定的,反之亦然,如:
John works hard,but Mary doesn’t.
If your friends won’t tell you,who will?
c)在比较句中,第二个动词时常要省略,如省略后不清楚就不能省略,如:
William is as tall as his brother.
Mother scolds me worse than she does Father.
Mother scolds me worse than Father does.
4.1.2省略名词
A)在“定名+定名”中,省前边的名词:
The line between East and West Germany.(在and前边省略了Germany)
A Dane and a Dutch person meeting in Rome will almost automatically find themselves speaking
to each other in English.(A Dane后省略了person)
Surely,in this respect,British an d American English have not diverged very much,have they? (And前省略了English)
B)在比较级的句子中
These pens are better than those.(Those后省略了pens)
William’s mother is older than John’s.(John’s后省略了mother)
4.1.3在“冠名+冠名”中,省后边的冠词:
Passing through a liquid or solid, sound is changed into heat.(此处Solid前省去冠词a)
After the usual dawn trip outside,we could see on the wall the faded pictures of a man and woman and their children,dressed in Western clothes,and out in the big open front room, …(这里woman前省去冠词a)
4.1.4如果one前的描述性形容词前有the,那么这个one可以省去:
Of all those sisters.Mary is the most beautiful [one].
Let’s finish this exercise so we can go on to the next [one].
I like this picture better than that [one].
I like these pictures bet
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 母语人士之见——非标准英语的常见错误
2009-6-10 17:01:22 - What is an error in English? The concept of language errors is a fuzzy one. I’ll leave to...
- 中译英优秀句子选编
2009-6-10 16:59:47 - 任何问题都要讲道理。不让中国加入WTO实在没有道理。 One should always be reasonable. It is indeed unreasonable to bar China from joining the WTO. 入世与否,对中国来...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...