【中译英】汉语重复结构的英译
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
说明:这句译文比较简洁,三个“一时不会(能)变化”只出现一次,前面两个用neither⋯nor处理,最后一个用inversion处理,比用and the unwillingness of the Dalai clique to carry out Agreement fully will not change for the time being either要简练得多。
2)原文;张三有政治纲领,李四也有政治纲领。
译文;Zhang San had his own political program me and so did Li Si.
3)原文:各人心中有数,他心中也是有数的。
译文:Everybody knows which kind he comes under and so does he.
说明:什么事情“心中有数”?英译文要加宾语,从上下文看,指的是爱国主义是真是假,还是半真半假,每个人心中有数。
5 结语
当然,不是汉语中所有的重复英语翻译都要避免。有时,为了尊重原作者的风格,要译出重复,对于强调的重复要译出,毛选里的重复基本上全都译出了。有时句子太长,内容复杂;或者句子虽然不长,但内容重要,应力求清晰,如用代词可能引起混淆;或者虽然读者不致误解,但不及重复更为清楚,就不必害怕重复。如:
1)原文:中央要发展工业,地方也要发展工业。就是中央直属的工业,也还是要靠地方协助。
译文:The central authorities want to develop industry ,and so do the local authorities.Even industries directly under the central authorities need assistance from the local authorities.
说明:这里第二句的译文重复“中央”、“地方”,没有用the former,the latter来代替。这是主席关于调动中央和地方两积极性的原则和政策的论述,应力求清晰,便于外国读者掌握,不要害怕重复。有时想避免重复,用代词考虑不周,反而出错。如果中文里的重复是为了强调,那就更不能用代词来代替了。如:
2)原文:没有一定的原则,没有一定的章程,没有一定的方向,⋯⋯
译文:They have no definite principles,no definite rules of conduct and no definite orientation•••
说明:这里强调机会主义的没有原则、没有章程、没有方向,三个“一定的”不能省略。
3)原文:马克思主义仍然必须在斗争中发展。马克思主义必须在斗争中才能发展,⋯⋯
译文:Marxism must continue to develop through struggle. Marxism can develop only through struggle⋯ .
说明:如果第二句用it来代替,显然削弱了强调语气。
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 母语人士之见——非标准英语的常见错误
2009-6-10 17:01:22 - What is an error in English? The concept of language errors is a fuzzy one. I’ll leave to...
- 中译英优秀句子选编
2009-6-10 16:59:47 - 任何问题都要讲道理。不让中国加入WTO实在没有道理。 One should always be reasonable. It is indeed unreasonable to bar China from joining the WTO. 入世与否,对中国来...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...