• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    【中译英】汉语重复结构的英译

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    满的论点,都是错误的。(《毛主席语录》)这里,重复了“论点”,句子结构对仗工整,音韵声律平衡,突出修饰语的意义,即“停止”“悲观”“无所作为和骄傲自满”。此句英译时,不能照译汉语的句子结构,英译文是:Ideas of stagnation,pessimism,inertia and complacency are all wrong.三个“论点”只译出一个就够了。


    3 汉语重复的方式
        从英语看汉语重复,有三种方式被认为是忌讳的。


    3.1正反句
        对偶句在现代汉语里用得少了,但是对偶句的影响还在,还很大,还是文章好坏的标准。现代散文多用并列句,它是对偶句的变体,变体之一是正反陈述句。这就是,一个意思,先从正面说,再从反面说一遍,反之亦然。Joan Pinkham称这种情况为mirror-image statement(镜象重述),对此可照译,也可不译。如:
    1)原文:他强调说,国务院各部门在这场反腐斗争中有重要的责任,并且说他们的地位很重要。
    原译:He stressed that all State Council departments have an important responsibility in the struggle against corruption and said they are in a very important position.
    改译:He stressed that all State Council departments have an important responsibility in the struggle.
    2)原文:我们应该注意年度计划的制订,不可大意。
    译文:We should pay close attention to the formulation of annual plans and not neglect it.
    修改:We should pay close attention to the formulation of annual plans.
    3)原文:财政开支应该有个轻重缓急,而不应该平等对待。
    译文;Financial expenditures should be arranged in order of priority rather than be given equal status.
    修改:Financial expenditures should be arranged in order of priority.
        汉译英,因受汉语表达方式影响,按汉语字对字,短语对短语,从句对从句,汉语表达的语序没变,思维方式没变。所以,译出的英语句子有汉语句法的特点,即散句特点,按英语语法来说就是短句多,简单句多,并列句多。英美人写的英语句子特点是:复合句多并列句少,复杂句多简单句少,复合句简单句交叉使用。


    3.2解释句
        一个意思用不同的话说两遍,后句是对前句的解释。Joan Pinkham称这种情况为simple restatement(简单重述)。对此可省略不译。
    如:
    1)原文:我们必须节约,减少不必要的开支。
    原译:We must practice economy and reduce unnecessary expenditures.
    修改:We must practice economy.
    2)原文:我们必须清楚,是否犯了错误,如果犯了错误,我们必须知道是大错误或是小错
    误,严重不严重。
    原译:We must be clear whether a mistake has really been made and if it has.We must be able to tell whether it is a major or a minor one and whether it is serious or not.
    修改:We must be clear whether a mistake has really been made and if it has.We must be able to tell whether it is a major or a minor one.
    3)原文:必须控制环境污染,保护环境。
    原译:It is essential to control env

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    母语人士之见——非标准英语的常见错误
    2009-6-10 17:01:22
    What is an error in English?       The concept of language errors is a fuzzy one. I’ll leave to...
    中译英优秀句子选编
    2009-6-10 16:59:47
    任何问题都要讲道理。不让中国加入WTO实在没有道理。 One should always be reasonable. It is indeed unreasonable to bar China from joining the WTO. 入世与否,对中国来...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题