翻译错误与低质量译文问题初探
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
成的第一句,‘匆匆走过田野和树篱和乡间小路’,折射出当时她心乱如麻,根本无心关注田野风光。句中特意用两个and把句子拉长,读起来显得单调而沉闷,暗示简当时的心情。如果把这两个and去掉,代之以两个逗号:I skirted fields,hedges,and lanes until sunrise.读起来则有一种(欢快的)跳跃感,效果大不一样;2)fields,hedges,和lanes前面均无定冠词,说明了她当时所走过的地方都不是自己熟悉的,慌不择路的情景历历在目;3)Ibelieve…和Iknow…两个用“现在时”写就的主句特别值得注意。两个从句都是“过去时”,这种一个句子、两种时态的句型是汉语所不具备的。如果不作一番比较,不但不能传神,而且还会造成不协调的效果。试想出走时的简·爱,既然黯然神伤。且又心乱如麻,怎么还有心思注意那“可爱的夏日之晨”。而且鞋子一被露水打湿就知道了。这样的译文,和下文也不相协调。可见,这两个刻意安排的“现在时”无非是要表明:当初不但没有心思注意天气,而且连鞋子被露水打湿都毫无知觉,只是“现在”方才回想起来。Know根本不应该简单地译为“知道”,这个过去时态的“knew”,其中大有文章。
改译:我匆匆走过田野和树篱和乡间小路,直走到天亮以后。那天早晨肯定是个晴朗的夏日:我现在才想起来,出门时刚换的鞋子没多久就被露水打湿了。但是,我既无心关注晴朗的天空和初升的太阳,也无意流连万物复苏的大地。一个被押送着去上断头台的人,满脑子都是锋利的铡刀、身首异处、以及最后张着大口等着自己的坟坑,即使沿途路过美丽的景色,哪里还有心思注意路旁微笑的野花。
结论:翻译错误,虽不可尽免,仍应力避。译者应当特别注意以下几点:
1.要有严谨认真的工作态度,精益求精,切不可随便一译了之,切不可望文生义,主观臆断。
2.加强逻辑思辨能力的培养,提高根据上下文界定词义的能力和抽象、具象互动思维能力。
3.增强文化意识,提高文化修养,扩大知识面。
4.不能动态地运用翻译标准,错误地传递文本中的次要信息而导致主要信息丢失,是造成低质量译文的主要原因,也是判定低质量译文的重要标准。所以,翻译过程中遇到“鱼和熊掌不可兼得”的情况时,应注意不要“捡了芝麻,丢了西瓜”。
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 英汉翻译中的直译与意译
2009-6-19 18:40:04 - 翻译是一门艺术,是一门带有刨造性、科学性的艺术。清代末期翻译家严复。在《天演论》的《译例言》中说:“译事三难、信、达、雅”如何达到“信、达、雅”大体说来有两种方法,...
- 英汉翻译中的陷阱
2009-6-19 10:32:38 - 英语中有些表达方法仿佛很容易理解,但翻译起来特别容易出错.我们一定要小心这些陷阱.例如下例: ...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...