• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    翻译错误与低质量译文问题初探

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    ke the chance of putting his certain ignorance against this m an’S possible knowledge.

           译文1.他可不能冒失地以自己的愚昧无知来对抗这人的真知灼见。

           译文2.他不能去冒险,以自己的确然无知去否认这个人的可能知道。

           两个译文具有一个共同的毛病:交代不清,也就是说,都未能将句中的抽象词语加以明确化。读者看了这样的译文,只能是一头雾水。根据本句的上下文,我们知道,本句发生在Kino的儿子被蝎子蛰伤之后,他面临着是否求助于那位医生的困难抉择。因为医生也觊觎着他的那颗举世无双的大珍珠,但儿子的生命更重要,他不能冒险不去向医生求救,因为他确实不知如何处理蝎子的蛰伤,而医生确有可能知道如何处理。所以,根据上下文判断,应该译为:他不能冒这个险,明知道自己不知如何救治,也不向这个可能知道的人求助。

           我们也把一些含有抽象含糊词语的句子布置给学生翻译,准确率通常在百分之五十以下,有些则低达2O%左右。以下是其中的几个例子:

           (1)The hotelis a masive effortof stone,wood and concrete.这家酒店是一座用石头,木材和钢筋水泥修建的大型建筑。

           34%的学生将effort译为“效果”或“结果”,“产物”等;干脆避开不译的占37%,译为“建筑物”的只占29%。

           (2)But real influence is not built by striking attitude or throwing insults.然而,靠摆架子或是动辄骂人并不能树立起真正的威信。

           这个句子的确较难译,抽象词语占了大半句,而且又是被动语态,学生的翻译结果更不理想。准确译出者几乎为0,不通顺的译文则达10096。

           (3)Iam never at a loss for a word;Pitt is never at a loss for the word.我说话总是慌不择言;皮特则总是辞必达意。或者译为:我总是抢着讲;皮特总是想着讲。此句中的a word和the word颇令学生头痛,翻译正确率为零,说明他们对于定冠词和不定冠词的根本区别还不是十分清楚。

           3.繁杂的长旬往往可以通过分译的技巧加以解决,但如果长句中又夹着抽象的词语,其翻译难度则几乎成倍增长。下面这个长句就是一个典型的例子,我们曾尝试让数百名英语专业的学生翻译过,包括本科生和专科生,结果却无一人能正确译出。

           例3.There are few circumstances among those which made up the present condition of human knowledge,more significant of the backward state in which speculation on the most important subjects still lingers than the little progress which has been made in the decision of the controversy respecting thecriterion ofrightand wrong.

           主要原因依然在于对其中的一些抽象词语的意义界定上,如circumstances,condition。more significant of,等。

           笔者试译:在极其重大的问题上依然凭主观臆断行事,这就是人类知识的现状。在构成这种落后现状的因素中,最主要的原因在于:人类在决定事关是非标准的重大分歧上几乎毫无进展。如果仅仅是句子较长,而并无抽象词语,则相对容易得多。下面一句即属此类,专科生翻译的正确率达46%。

           例4.Rooseveltwanted changes。and those changes would benefitnottherich tO w hso e school he had goneand in whso ecircle hehad m oved,but the oppressed.罗斯福希望推行改革,而且这些改革将使下层的穷人获益,而不是惠及富人。虽然他就读于富人的学校,社交方面也都是和富人打交道。

           4.文化背景意识的缺位也是造成翻译错误的原因之一。以下就是一例:

           例5.在美国人听来,商业区的大百货商场(department store)里的那个字store有“把……缩小”的含义,大百货商场变成仅仅是家大的商店(a big shop)。(原文:The big downtown department store has,to Ameriacn ears,a shrunken sound,having become merely

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    英汉翻译中的直译与意译
    2009-6-19 18:40:04
            翻译是一门艺术,是一门带有刨造性、科学性的艺术。清代末期翻译家严复。在《天演论》的《译例言》中说:“译事三难、信、达、雅”如何达到“信、达、雅”大体说来有两种方法,...
    英汉翻译中的陷阱
    2009-6-19 10:32:38
           英语中有些表达方法仿佛很容易理解,但翻译起来特别容易出错.我们一定要小心这些陷阱.例如下例:       ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题