• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    翻译错误与低质量译文问题初探

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    是十三架飞行中的喷气式飞机)就足以遮挡住全部的太阳辐射,显然与事实不符。试想今El的世界,每天在空中飞行的喷气机留下的尾流何止千条!地球岂不早该回到冰河期?

           例9.在比利时的布鲁塞尔和瑞士的El内瓦这两座欧洲城市。航空公司一年中仅是由于有好几百走私犯搭乘它们的飞机就能盈利。(原文:In two European cities,Brussels in Belgium and Geneva in Switzerland,airlines have a profitable business in the course ofayearfrom literally hundreds  of couriers.)。

           分析:不难想象,航空公司(通常拥有几十架乃至上百架客机)仅仅由于有几百走私犯搭乘它们的飞机就能盈利的说法的确是匪夷所思。即使这些走私犯每天都在飞机上,航空公司又能发出几次航班呢?如今的航空公司,每十几分钟,甚至几分钟就要发出一班飞机,盈利尚有困难,何况走私犯只有几百人。所以。可以断定译文有误。

           三、有必要给低质量译文下一个普遍可以接受的定义,有的译文中虽然有错译的地方,却仍不失为优秀的佳译;而有的译文中极少有错译,却只能算马马虎虎。

           语言的动态和模糊特征使得任何静态的翻译理论和标准都显得既无法涵盖翻译的各个方面,又各自具有自己的合理性。T.H.Savory在<翻译的艺术>列举了12条相互对立而又各自成立的翻译标准。我们暂提取其中的六条:

           1.A translation must give the words of the origina1.

           2.A translation must give the ideas of the rigina1.

           3.A translation should read like an original work.

           4.A translation should read like a translation.

           5.A translation should reflectthe style of the origina1.

           6.A translation should posses the style of the translation.

           这些相互矛盾的翻译标准给我们的启示是:面对模糊的、动态的语言,译者必须使自己的翻译标准也动起来,变得灵活起来,成为动态的翻译标准。以适应翻译过程中的具体要求。很多时候,翻译所追求的只是尽可能的相似性,“——the translator’s language can only be approximate”,Peter Newmark如是说。这也意味着,在翻译过程中。某些信息的损失往往是不可避免的(本文开头已有所提及)。当两种信息(如“形式”与“内容”,或“传意”与“传神”,等)无法兼顾时,译者应当有能力鉴别主要信息和次要信息,以便做出正确的取舍。我们认为,低质量译文可分为两种:1.在主要信息和次要信息均可以传达的情况下,仅传达了主要信息的译文;2.在主要信息和次要信息无法同时传达时,选择传达了次要信息的译文。

           例l0.I skirted fields and hedges and lanes till after sunrise.I believe it was a lovely summer morning:I I know m y shoes,which I had put on when I left the house,w ere soon w et w ith dew.ButIlooked neither tO rising sun,nor sm iling sky,nor wakening nature.He who is taken outto pass a fair scene to the scaffold.thinks not of the flowers that smile on his road,but of the block and theaxe—edge;of the diseverm entof bone and vein;  of the grave gaping at the end;

           原译:我沿着田地、树篱和小径的边缘走着,一直走到日出以后。我相信那是个可爱的夏日之晨;我知道,在离开那所房子时穿上的鞋子不久就让露水沾湿了。可是我不看初升的太阳,不看笑盈盈的天空,也不看正醒来的大自然。被押送着通过美丽的景色去断头台的人,不会注意在路边微笑的花朵,只会想着砧板和斧子的利刃;想着骨头和血管的分离;想着终点张开着的墓穴。

           分析:这是《简·爱》第27章中的一段文字,回顾简.爱一天凌晨离开罗切斯特家出走时的情景。虽然她和罗切斯特彼此相爱,但由于罗切斯特的妻子的原故,使得他们无法结合。简·爱只好黯然神伤地离开。当时她的心情十分忧伤而沮丧,这些都在文字中作了明确的交代。其具体表现为,1)一气呵

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    英汉翻译中的直译与意译
    2009-6-19 18:40:04
            翻译是一门艺术,是一门带有刨造性、科学性的艺术。清代末期翻译家严复。在《天演论》的《译例言》中说:“译事三难、信、达、雅”如何达到“信、达、雅”大体说来有两种方法,...
    英汉翻译中的陷阱
    2009-6-19 10:32:38
           英语中有些表达方法仿佛很容易理解,但翻译起来特别容易出错.我们一定要小心这些陷阱.例如下例:       ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题