翻译错误与低质量译文问题初探
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
本句出自美国作家的一篇名为On Being Translated into English一文。作者对自己的文章刊登在英国刊物上所经历的文字变化大为不满。所不满的变化之一就是他原文中的big downtown department store成了区区的、英国英语的big shop in town.以至于has a shrunken sound to American ears。理解的难点是shrunken sound,因为声音osund的物理属性是扩张性的。而shrunken恰恰与之相反,所以,不能从它的物理属性人手,要从语气方面,和文化背景上加以理解。就语气而言,声音有“豪放”和“卑微”之分;而就文化意识而言,不妨可以考虑一下美国文化的特点:霸气;美国是个地广人稀的大国,其国民也是凡事追求“大”和“气派”的性格,比如,住大房子;开大汽车等,所谓的“美国梦”是也;给事物命名也是如此。如,superstar,supermarket,infomr ation SU—perhighway,等响亮而又气派的新名词多出自美国。循着这条思路,不难推导出a shrunken sound是不够响亮、气派的意思。也就是说,美语的department store译成英语的the big shop后。失去了原有的气派。
闹市区的大商场变成了英国英语的区区一家大商店,在美国人听起来,显得没有了气派。小结:翻译错误,五花八门,仅凭本文之篇幅,绝无可能全面探讨。所以仅仅讨论了较为常见。而且也较为棘手的翻译错误。这些错误绝非翻译课所能够独立解决,因为翻译能力实际上是译者综合运用自己各方面知识的能力。但就解读原文而言,抽象和形象思维能力以及两者之间转换的能力,对译者极为重要。
二、合作原则和逻辑是析出翻译错误和有问题译文的有效手段
由于语言和文化的差异,以及理解和表达能力的不同,翻译错误在所难免。但如果我们有一套比较切实可行的翻译评价体系和标准,还是完全有可能尽早发现和纠正一些翻译错误的。研究发现,翻译作为书面交际方式,其实质是促成作者与第二读者之间的对话。这种对话不具备口头交流的可撤消性和可废弃性,所以更有必要严格遵循交际的合作原则。换句话说,交际中的合作原则也可以反过来作为判断译文正确性的圭臬之一。也就是说,有问题的译文往往是与会话原则相背离的。以下是几个较为典型的例子:
例6.除去闪光之外,米勒还经常头痛,但不太厉害。他把这种现象归因于工作劳累。缺乏锻炼,吸烟太多。他42岁就实现了许多年轻有为的工程师梦寐以求的宏图大志:自己有个工厂。(原文:Besidesthe lfashing light.M illerhad frequent but not severe headaches,w hich he attributed to business tension,lack of exercise and to many cigarettes.At 42,he had realized the am bition of m any bright young engineers:to own a manufacturing business.)
分析:显然。译文中的“除去闪光之外”违反了 关联原则。语言不贴切。句中的the flashing light
指的是Miller由于工作劳累,吸烟太多所造成的身体上的不适之一。“闪光”不属于疾患之列,况且,Miler作为人,不可能是光源,所以,the flashing light应该是指“眼冒金星”,因为,劳累往往会造成这种生理现象。
例7.Pick和pig意思不同,因为音素/k/和/g/是对立的,虽然这两个声音(至少在英语是如lit:)的区别只在于前者是气息音。而后者是有声
音。(原文:Pick does not mean the same as pig,because/k/isopposed tO/g/,though those two sounds only differ(in English,anyway)in that one is breathed and the other sung.)。
分析:这句译文违背了语言要有条理的方式准则,前后自相矛盾,不能自圆其说。“气息音”归根结蒂仍然是声音,并不有别于“有声音”。
交际的合作原则中的数量准则要求“使自己所说的话达到(交谈的现实目的)所要求的详尽程度”,就翻译而言,这意味着应该使翻译出来的语言达到令读者能够解读的详尽程度。第一读者可能会轻松地解读原文中的模糊抽象的话语,然而,对于第二读者而言,生搬到译文中的那些模糊抽象的东西则很可能成为不可逾越的阅读障碍。本文中例2的两种译文均未达到数量准则的要求。
质量准则要求“不要说自己缺乏足够证据的话”,有些翻译错误显然违背了这一准则。
例8.每个尾流减少太阳辐射l5%,但净损失率是8%,因为尾流还能把地面消失的热量又反射回地球。
分析:照此推断,只要十三条尾流(也就
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 英汉翻译中的直译与意译
2009-6-19 18:40:04 - 翻译是一门艺术,是一门带有刨造性、科学性的艺术。清代末期翻译家严复。在《天演论》的《译例言》中说:“译事三难、信、达、雅”如何达到“信、达、雅”大体说来有两种方法,...
- 英汉翻译中的陷阱
2009-6-19 10:32:38 - 英语中有些表达方法仿佛很容易理解,但翻译起来特别容易出错.我们一定要小心这些陷阱.例如下例: ...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...