谈准确而忠实的专业资料翻译
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
翻译的过程并不神秘。翻译人员将原文作者的文本进行理解、分析、转换、组合,再找到每一个语言碎片的对应英文就能得到一片满足基本要求的译文了。当然,这一翻译的过程,特别是对于学术论文的翻译,要实现不遗漏、不歪曲、不繁冗就考验着每一个翻译人员的实力。
中文翻译英文的过程,对语言规则坚定的信念很重要。英语语法是相当严格的,每一句话保持一个主谓结构,名词不能用作动词,动词不能用作形容词,形容词和副词不可混用等等都是最基本的语言规范。不能因为翻译过程中词穷而胡乱编造,也不可自以为是的随意创造新词。要知道,翻译的意义在于沟通和传达,也就意味着翻译人员应该尽最大努力去尊重目标人群的语言习俗,而不是将自己独创的风格强加于读者,要求读者来理解译者特殊的语言表达。
翻译的过程容易使得基础不牢靠的翻译人员眼花缭乱加手忙脚乱。英文写作的过程,人们可以选择避重就轻。一般没有完美主义倾向的人进行英文写作时多能满足于自己所选用的有限的语词,避开自己词汇范围以外的语词,从而也能写出一篇不错的英文稿。而翻译的过程使得我们对于自己陌生的语词和表达意义无所逃避。即,我们必须得有能力用英文来表达所有能用中文表达的意思才能确保翻译过程中不会卡死在某一句上。事实上,我们经常卡壳。不仅对于陌生的与此和表达结构为难,而且对于某些曾经了解但用法单一的语词和表达结构也会卡壳。因为每一个篇章和段落都会有自身的语言情景。我们学生时代教材里习得的那点点句子和单词往往过于单一,远远没有达到语言的张力和生动的境界,所以别提根据语言情景选择意义最贴切的词了。这样说来,其实一个成熟的翻译应该达到这样的境界:他/她遇到任何一个中文的句子首先能迅速的分析出这个句子的主谓结构(如果是病句,则改写成正确的语法结构),然后能迅速的判断本句的句式结构对应英文什么句子结构为佳(给出一种最佳方案,然后脑子里存着其他几个备选方案),再次是对主谓结构框架内的各个语词进行逐一翻译,每一个词(动词、名词、形容词、副词、连词等)都需要有若干个可选的译词供不同情景下的选择,最后翻译人员将译成的目标语词填进定好的目标语框架中,从而构成译文。
句式结构的翻译
所以很自然的,当我们能实现从容的翻译的时候,也就可以实现在英文上无障碍写作了。在翻译句式结构的过程中,我们会遇到很多问题。句式结构应当说相对规律,我们可将常见的中文句式和常见的英文句式做一一对应,这样翻译人员将会对句式更加游刃有余。对于复杂长句,先进行断句处理,断成符合英文完整主谓结构的若干个句子单元。对于支离破碎的中文短语或短句,如意义需要,可进行合并处理。对于病句式或口语化的中文句子,需要首先改写成语法正确而完整的书面语言,然后再进行翻译,否则极易导致错译和劣译——因为作者语言质量而影响译文的合理性。这一问题也是译文中比较普遍的问题。
语词的翻译
在翻译语词时,最常见的问题是专有名词和术语的搜索和确认。一般语词的选定也是一件体现经验和能力的事。在互联网时代,翻译的效率和正确率都大大提高。翻译人员可以借助搜索引擎,如Google,以及在线词典查询术语和特殊专用表达方式,不必再一页一页的翻阅英汉词典,从而提升了效率。
当然,网络搜索能力将直接决定每一个翻译人员利用互联网协助翻译的效果。一个职业的翻译人员应当有着一定的跨领域翻译和专业翻译能力,即,面对源语言里陌生的语词或者有着深层内涵的专业术语也能够充分利用互联网开放信息和网络释义找到恰当的译词。
常见的翻译相关的互联网开放信息包括:大型期刊数据库,如维普资讯网、万方数据、中国期刊网CNKI,思博网CEPS,其网站上存有海量论文资源,每一篇论文摘要部分均以网页形式展示出来,几乎每一篇摘要都包含中英文的标题,部分包含中英文摘要内容主体。因此,这将对各种专业领域的翻译有很好的帮助。CNKI翻译助手也是利用同样的原理做出的。当然,就目前的现状来看,期刊论文摘要中普遍存在翻译不规范、语法错误较多,漏译和改写情况比较普遍。部分是因为作者已对英文摘要内容进行改写,不愿严格翻译,只要求引文能表达作者核心研究思想,部分是因为作者对于中文摘要中的艰深内容和较复杂的逻辑关系感到棘手,无法翻译到位,所以省略其英文内容)。翻译人员在参照已有的期刊论文翻译时需要具有语法和基本语言结构的专业判断力,分辨出其中的语法错误和漏译、曲解,然后寻找对自己有参考价值的专业术语翻译。这样,有一点我们就明确了:网络翻译资源是不一定可靠的!这一翻译的不准确性不仅是期刊数据库的特征,也是诸多在线翻译词典的特征,如金山词霸和海词等,一旦涉及较为精细和专业的内容翻译,那么他们的查询结构往往是不准确的。翻译人员究竟应该怎样最大程度上去利用这些在线翻译词典呢?可以参考每一个词条下方列出的中英对照例句资源。一般在线翻译词典所提供的例句翻译是不存在语法问题的,但是也会有“漏译”的情况发生。语词在句子情景下是较为可靠的。我们常常发现的一个现象是,在线词典所给出的词条的推荐翻译结果往往不是最恰当的一个,即词条后的例句中使用最为普遍的译词并不一定是在线词典推荐的翻译结构。总之,翻译人员在寻找语词翻译的时候需要具备清晰的判断力。
- 相关文章
-
科技论文英文摘要的编写及翻译
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 英文论文写作中i.e.,e.g.,etc.的正确用法
2009-6-19 0:24:42 - i.e. 是拉丁文 id est 的缩写,它的意思就是“那就是说,换句话说”,等同于“that is,in other words” ,目的是用来进一步解释前面所...
- 谈准确而忠实的专业资料翻译
2008-10-22 15:05:08 - 翻译的过程并不神秘。翻译人员将原文作者的文本进行理解、分析、转换、组合,再找到每一个语言碎片的对应英文就能得到一片满足基本要求的译文了。当然,这一翻译的过程,特别是对于学术论...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...