• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    研究性阅读在翻译过程中的作用

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

            翻译的过程可以基本分为两个过程:理解和表达。从认知的角度来讲,更为确切的说,可以分为分析(语言结构分析)、重组(语言结构重组)、转化(对应语言单元和结构的翻译)的过程。
    对于中文到英文的翻译过程,一般认为,理解汉语对于中国籍的翻译人员来说,不应该构成什么问题;翻译过程的第二阶段,即表达阶段,才是问题出现比较多的地方。但是,我们在实际翻译项目处理过程中会经常发现,初级译员常常犯的部分错误却是由于中文理解力不足而产生。
     我们发现,有相当一部分的初级译员翻译的文章有一个典型特点:译文仅仅体现了原文的字面意义,而逻辑关系却相当混乱和荒谬。这样的译文,及时没有表层语法上的错误,也是十分差的译文,无法有效的传达原文作者的意思。

            我们先给出几个实例,以看清逻辑理解力问题的实质。

    例一 汉语俚语字面意义理解错误
    这种错误主要出现在对一些不能够从字面上推测意义的习语上,例如部分人员会对 “寒暄”、 “破天荒”、 “干脆”等词语产生错误的理解。如将“寒暄”译成了“coldly talk for a while”,这说明习语的理解对于汉语功底不深厚。

    例二  汉语词组内词语逻辑关系理解错误
    此外,断句的错误还表现在词组间关系的断定上,比如,“科学知识”和“科学技术”,后者“ 科学”和“技术”之间是一种并列关系。这种修饰和并列关系在汉语中并没有形式上的分别。汉语总是具有很大的模糊性,而在英语里,类似词组隐含的模糊逻辑关系都需要明确表现出来。需要翻译人员发挥自己的判断力和语感。这里又引申了一个问题,即中文翻译英文的过程所需要的分析性阅读过程。
    这两个词组的准确翻译是
    科学知识 Scientific Knowledge/Science Knowledge
    科学技术 Science and technology
    很多人把这两个短语分别译成了“science and knowledge”和“scientific technology”。“科学知识”是形容词短语,Scientific和Science分别作为形容词和名词来修饰knowledge这个中心词,而错误的翻译为science and knowledge则成了并列关系;“科学技术”也不难理解是并列意义词组,从而不能翻译成形容词词粗。

    例三 看花眼了误读
    Chinese 粉煤灰陶粒是一种新型的建筑材料,可用作墙体、广泛应用于建筑领域,为我国的墙体材料革新贡献力量.
    Wrong Fly ash ceramisite is a new-type building material, which can be used for the wall and extensively applied in the field of building, and making new contributing power to our national wall materials.
    Right Fly ash ceramisite is a new-type building material, which can be used for the wall and extensively applied in the field of building, making contributions to the innovation of China’s wall materials.
    这种错误的避免方法是:翻译的从容一些,翻译原文时带着心去阅读理解,同时提防容易误解的文本。

    例四  科技文主宾逻辑关系错乱
    Chinese 采用酸性染料比色法测定苦参碱渗透量,可以消除皮肤中的氨基酸、蛋白质对测定的干扰。
    Wrong The determination of matrine permeation quantity with the Acid Dye Colorimetry can eliminate the interference of amino acids and proteins in skin.
    Right Through adopting the Acid Dye Colorimetry in the determination of matrine permeation quantity, the interference by amino acids and proteins in skin can be eliminated.

    Chinese海量资源通过深层次加工,可实现信息增值并形成新的知识。
    Wrong It has become a consensus that through deep processing, mass resources can cause the value of information to increase and form new knowledge.
    Right It has become a consensus that through deep processing of mass resources, value increase of information can be achieved and new knowledge will be formed.

            类似这样错误的出现概率可谓因人而异。在科学研究上进修比较深,科技逻辑基础比较好,学术阅读能力比较强的翻译通常可以敏锐的分析出研究论文中文文本的逻辑关系,不会产生误读和误译,但非理科背景或者在科学研究上造诣较浅的翻译就常常被这样的文本所困扰,翻译逻辑关系教混乱和复杂的内容的时候一不小心就会

    [1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 
    没有相关文章
    评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    英文论文写作中i.e.,e.g.,etc.的正确用法
    2009-6-19 0:24:42
             i.e. 是拉丁文 id est 的缩写,它的意思就是“那就是说,换句话说”,等同于“that is,in other words” ,目的是用来进一步解释前面所...
    谈准确而忠实的专业资料翻译
    2008-10-22 15:05:08
            翻译的过程并不神秘。翻译人员将原文作者的文本进行理解、分析、转换、组合,再找到每一个语言碎片的对应英文就能得到一片满足基本要求的译文了。当然,这一翻译的过程,特别是对于学术论...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题